《恩主似慈父看顧》(Little Ones of God Are We 我為孩童歌)

又有一首《我為孩童歌》是我兒時常唱的詩歌,此詩的中文歌詞可算是不協音的代表作,原來要重譯它竟是非常困難,今次花了差不多一星期也譯得不太好,且貼出來讓朋友們評一評。

《恩主似慈父看顧》

Words by Hezekiah Butterworth
Music by George Frederick Root
粵譯:海牛

參:普天頌讚542

恩主似慈父看顧
讓我來高歌頌讚
屈膝禱告願我神
導我每步行
Little ones of God are we,
Therefore we His praise repeat;
We will pray, on bended knee,
Him to guide our feet.
(副歌)

副歌:領著我不致走差
   親手牽我到天家
   恩福滿途我嚮往
   願我主導航
   Lead us, lead us, lest we stray,
   Lead us, lead us, by Thy hand,
   Lead us in the blessed way,
   To the better land.

恩主似慈牧看顧
導我來翻山越嶺
清溪草場享安歇
護我不損折
Little lambs of God are we;
He, the shepherd, leads His sheep,
And the lambs most tenderly
He from harm will keep.
(副歌)

局長恨惡屎卻愛屙屎的陸客

包容當然不等如縱容,但把人和事(屎)二分,說什麼「對人應該抱有包容的態度,對不當的事則不應該予以縱容」這等廢話,足見民賤聯出身的蘇錦樑確是個耶撚準沒錯!要知道,有些耶撚最愛講的,正是什麼上帝恨惡罪卻愛罪人之類的混亂真理的論述;那是否說,我們應包容週街屙屎的陸客,但絕不縱容他們所屙的那坨屎?那麼就叫執法人員發一張告票給那坨屎好嗎?

另外,為何市民拍陸客週街屙屎有問題而香港公安拍市民遊行就沒問題?先陣子,那個幫港滅聲什麼的還說要收集參與佔中者的相片放上網,不見局長叫周融這契弟包容一下?

《主是愛歌》(Praise Him, Praise Him, All Ye Little Children)

有人說,《普天頌讚》裡的詩歌歌詞都很古老難明,但有一首小時候常唱的聖詩《主是愛歌》是例外,簡單得不得了,但若用粵語唱,很不協音,試改如下:

《主是愛歌》

Words by Anon­y­mous
Music “BONNER” by Car­ey Bon­ner
粵譯:海牛

參:http://www.hymnary.org/media/fetch/140375

齊齊頌讚!主的心肝寶貝,讚美主!大慈愛!
齊齊謝恩!主的心肝寶貝,謝謝主!主是愛!

人人下拜!主的心肝寶貝,敬拜主!大慈愛!
人人熱愛!主的心肝寶貝,敬愛主!主是愛!

Praise Him, praise Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Praise Him, praise Him, all ye little children,
God is love, God is love.

Love Him, love Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Love Him, love Him, all ye little children,
God is love, God is love.

Thank Him, thank Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Thank Him, thank Him, all ye little children,
God is love, God is love.

原詞有三節,普天頌讚把之併作兩節,在重譯時,也跟普頌的作法。

《此處多麼神聖》(How Sacred Is This Place! 此地何其神聖)

去年九月,我寫了一篇評論譚某博士翻譯的《此地何其神聖》(How Sacred Is This Place!)之問題。今天,花了一個早上,做了一個較合粵韻及原曲歌詞意思的版本:

《此處多麼神聖》

Words by Fred Pratt Green
Music by Alfred Fedak
粵譯:海牛

此處多麼神聖!
How sacred is this place!
天恩開了路徑,
Its open door of grace
我心無懼快奔進!
be bold, my soul, to enter!
此間一起拜主,
May all who worship here,
一心篤信上帝
believing God is near,
已親臨會眾中心。
find God is at the centre.

《若》(原曲粵詞)

上月底才發表了那首重寫曲詞的《若》,這數天竟忽來靈感,試著把原曲重填粵詞,算是自己第一首把普通話歌詞「翻譯」作粵語的成品。

《若》

曲、詞:趙義林
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/5e9xrsnW2ms

若我化做這石路旁小花
盛開在紅日中暖洋洋
讓我燦爛的傾吐芬芳
願創世榮耀主受讚揚
如主不輕忽這小花的榮華
「神啊!我這生,祢定倍加珍惜嗎?」
若我化做這石路旁小花
讓我將榮耀主廣宣揚

若我化做這小青鳥高飛
盤旋在林木間多歡暢
讓我快樂的高唱新歌
願造物奇妙主受讚揚
如主不輕忽這小鳥的曲韻
「神啊!我這生,祢定會一路同行!」
若我化做這小青鳥高飛
讓我將奇妙主廣宣揚

原曲參考:

《恩主必看顧你》(God Will Take Care Of You 天父看顧歌)

由小時候唱到老死,《天父必看顧你》或《天父看顧歌》也是金曲,坊間已有幾個粵詞版本,參考過,但又要避免過度抄考,終弄出了下面這個。歌中最難處理的當然是那一句重覆了n次的「God will take care of you」啦!其次就是「wings of love」,始終想不到「恩翅」以外更好兼協音的譯法。

《恩主必看顧你》

Words by Civilla D. Martin
Music by W. Stillman Martin
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/h/694

面對一生幻變休驚怕
上主必顧惜你
覆庇你藏~身祂恩翅
上主不離不棄
Be not dismayed whate’er betide,
God will take care of you;
Beneath His wings of love abide,
God will take care of you.
(副歌)

副歌:恩主必看顧你
   細心周到 每刻每步
   神處處看顧引牽
   祂每日垂顧著你
   God will take care of you,
   Through every day,
   O’er all the way;
   He will take care of you,
   God will take care of you.

日子艱辛叫你感失意
上主必顧惜你
遇打擊危~困凶險處
上主不離不棄
Through days of toil when heart doth fail,
God will take care of you;
When dangers fierce your path assail,
God will take care of you.
(副歌)

念你所需主每天供應
上主必顧惜你
若你祈求~祂必俯聽
上主不離不棄
All you may need he will provide,
God will take care of you;
Nothing you ask will be denied,
God will take care of you.
(副歌)

就算無窮試探加挑戰
上主必顧惜你
倦困疲勞~靠祂安歇
上主不離不棄
No matter what may be the test,
God will take care of you;
Lean, weary one upon His breast,
God will take care of you.
(副歌)

《遠走高飛》

我說過,往往在心情不好時,就會寫到歌。

還有什麼可以留住我
還需什麼催我離座
還可怎麼解說有這個結果
為什麼強求你說一聲撫慰我

再經多久方會忘掉你
再撐多久終於要死
再花多少分秒化解那痛悲
為什麼強求可一生跟你一起

從今天起遠走高飛
告別最熟我的你
朝著那遙遠的他方去
以信心覓我新居

從今開始有新開始
再定我存在新意
明日縱或會再重遇你
慶幸再不需牽掛你

https://soundcloud.com/seacownet/fly-away

理智 vs 順服?

昨天在臉書上有人論說始祖犯罪是因為運用了「理智」,更推論「理智」和「順服」是對立的;這是何等錯誤及危險的聖經演繹和教導!始祖犯罪,不正是因為沒有好好運用理智嗎?他們將眼目的情慾和今生的驕傲這些觀感和情感層面的東西看得比上帝的命令和恩福更重,才出了事!試想想蛇試探的說話,牠說:你們不一定死。若是出於理智的判斷,不一定死即是有機會死,那就是一場賭博!賭,難道會是出於理智?不就好像今人常說「唔會咁好彩係我啩」的心態嗎?現今有好些師傅常常教人要順服,不要用理智問太多,那其實和蛇的詭計差不多,因為若信徒放棄運用理智,有可能連順服的對象也沒搞得清,以為自己是順服著上帝的命令,那知其實只是順服著那假師傅對聖經有偏差甚至是帶有私心的演繹。保羅在哥林多前書再三強調在敬拜中運用理智的重要,好使人在其中得著益處;但那些師傅卻教人不要以人為本,講壇宣講什麼,不是要你明白,乃是要你順服;這樣完全把真理顛倒,實在邪惡至極!