《今晚夜色多璀璨》

好久沒寫歌,沒寫詞。

「還要經多少的光陰 方可抹走淚痕」這一句的字和旋律在腦中縈繞經年,卻就這麼滯住了,寫不下去。

我愈發覺,我要在心情差時才有靈感寫歌。

最後寫成了:

曲、詞:海牛

還要經多少的光陰 方可抹走淚痕
如何在數百個夜裡 找一晚安睡
人活在這生 未免苦難憂困
無力地慨嘆裡 主深恩可記取

還會有多少的知己 相偕老不別離
如何在四散角落裡 找一處相聚
誰又預計到 或會孤獨終老
毋忘上帝大愛 伴我未嘗分開

這晚上 那夜色多璀璨
難料明天 星輝消弭盡暗淡
如幻人生 縱沒法可留住人面時間
救主深恩與大愛仍伴我撐!

https://soundcloud.com/seacownet/starry_night/s-fsCQq

How Sacred Is This Place!

我教會的詩班在崇拜宣召部份常唱一首短詩《此地何其神聖》,歌詞如下:

此地何其神聖!
開恩邀我前來,
壯膽無懼覲恩主,
歡慶敬拜誠虔,
心知主已臨格,
榮耀皇座設高處。

撇開不協粵音的問題,此短詩的翻譯頗值得商榷。其英文原文如下:

How sacred is this place!
Its open door of grace
be bold, my soul, to enter!
May all who worship here,
believing God is near,
find God is at the centre.

請比較中英兩份歌詞(尤其是末句),你可看到兩者所表達的意思有多大落差嗎?

貫穿英文原曲的意念乃上帝願意開恩讓人親近,勉勵信眾以信心前來敬拜,那是何等大的安慰!但中文譯詞呢?嘩!主的榮耀皇座卻是設在高處,而當中的用字:「覲」、「誠虔」、「臨格」更是突顯主高高在上的身份,給人的感覺倒像包大人升堂審案的教人恭敬有餘,親切不足!

有時,做詩歌翻譯,譯者確是很難完全在譯詞中反映原作者的意思,甚至難免在有意無意間加入了譯者自己個人的信念、神觀、敬拜觀等等。以此曲為例,中英文歌名或首句的意思可謂沒有兩樣,但當唱下去,所表達的卻大相逕庭…我教會詩班常選唱這中譯版本,自也代表了崇拜主事者心中的某種敬拜觀吧!

保羅反佔中

必有人對鄺大主教及其教友說:「我不贊成以上教會(尤其是聖公會)來認識耶穌,很多信徒過分美化信耶穌的福樂,令人以為信耶穌是萬靈丹。人生有不少問題亟待解決,例如病痛、冇錢開飯、仔女無書讀及無屋住等問題,都不是信耶穌便能一勞永逸解決,信耶穌並不是關乎我眼前急得要死的議題,許多有錢人都無信耶穌,但一樣發大達……」

探本溯源

昨天下午趁著假期,去了歷史博物館參觀《探本溯源:美索不達米亞古文明展》。很擠擁,單是教會團體,已至少有兩大團人。

坦白說,若對古代近東歷史沒認識者,會看得一頭霧水;若基督徒不熟書,也不會有什麼得著。因翻譯字詞的差異,單看中文資料,有些東西會看走了眼,例如亞伯拉罕的故鄉吾珥(Ur)就用了烏爾這譯法。

今天許多死硬派基督徒仍堅持聖經必須照字面解,並用這態度看創世記,於是才會有人以為發現方舟遺骸就等如證明了聖經真確無誤這等蠢事。他們甚至看創世記就是地球的編年史(年輕地球創造論),進化論在他們眼中,固之然是對上帝神聖的創造的莫大冒犯,必須要抵擋,那些聖經沒有記載的上古人類文明,隨著考古學愈多新的發現,就如這次展覽中的蘇美爾文化遺跡,也教他們愈來愈難以自圓其說。

好一個牧人,羊為他捨命!

總愛查找人家的不足,施以黑面,加以指責,甚至發動教會機器予以整治;然而當有人向其問責時,又有足夠的粉絲祭出和諧的旗幟,呼籲眾人不要挑錯,應當主裡合一,做好見證……這就是某類型教牧或信徒領袖的生存秘技及得勝之道!

「世界落難了」

有一幅宗教漫畫裡有這樣的一句:

世界落難了(墮落),教會應當投入更多的時間和精力救災(宣教),而不是為許多小事爭執不休。

某國家人為災難頻生,當局應當投入更多的時間和精力救災,還是著力處理制度上的缺失?

金融海潚發生了,政府應當投入更多的時間和精力搞好經濟,還是著力改革崩壞的金融市場?

民不聊生,民怨四起,國家應當投入更多的時間和精力發展經濟,還是著力進行民主改革?

「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、大茴香、小茴香獻上十分之一,那律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實,你們反倒不做;這原是你們該做的-至於那些奉獻也不可廢棄。」(太23:23)

只怕有人只把獻上的看為天大的事,而教會內和社會上的不公不義,卻視若無睹!試問不看重公義和誠實的教會宣的會是什麼教?傳揚的所謂福音又對世人有何福可言?墮落的教會如何拯救墮落的世界?

外判的原罪

外判=假手於人(包括借刀殺人)→諉過於人/坐享其成

某程度或某角度而言,這不就像人類原罪的某部份嗎?

耶和華上帝說:「誰告訴你,你是赤身露體呢?莫非你吃了那樹上所出的,就是我吩咐你不可吃的嗎?」那人說:「你賜給我、與我一起的女人,是她把那樹上所出的給我,我就吃了。」耶和華上帝對女人說:「你怎麼會做這種事呢?」女人說:「那蛇引誘我,我就吃了。」(創3:11-13)

《人間一切美好東西》

前天,我重提十五年前我為自己婚禮寫的那支歌《愛中相依一生》,難得一位姊妹原來仍把當年的歌譜存著,(其實我不懂寫Chord,故曲譜非我手筆),還戲曰那是經典之作……

查其實我當初寫的原是一支讚美詩,但不獲內子批准使用,惟有另作一首。

至於那首讚美詩卻原來一直沒有發表過,現記於此。

曲、詞:海牛

來謳歌高唱讚美創世恩主
星宿日月同歡呼響應
看天邊的浮雲在風中起舞
聽海中沙隨浪拍掌
小鳥在大樹頂哼出新詩
山野牛羊為天恩踴躍
野草青 百花香 雨點和著唱
一起與我們獻上頌揚

人間一切美好東西
都從神手所創
靠主的愛維繫萬方
彼此配搭恰當
宇宙萬務皆有定時
彰顯我主意旨
誰可比擬主的大智
誰比祂更可靠倚

齊唱新歌 頌我主 榮耀我神
在至高之處 祂執掌權能
齊唱新歌 頌我主 榮耀我神
述說主的奇愛 共證祂的厚恩

《愛中相依一生》

這是十五年前為自己的婚禮寫的歌,這個三月內,教會中連續幾個星期都有數對弟兄姊妹舉行婚禮,奈何因工作關係,一概未能出席到賀,特復記這歌歌詞於此,聊表祝福。

願愛中相依一生到白頭
願愛中相牽一世到永久
願能從今起手挽手
任天荒地老短或長壽都相守

求主賜福這對佳偶
能彼此委身沒保留
任這生多波折 路縱崎嶇多變
仍願彼此互勉相分憂

求主賜福這對佳偶
能彼此體恤心相剖
用愛心相寬恕 用信心多禱告
朝著天家路向相偕走

Amen Amen
Amen Amen

從因果型選擇題說查經

相信海牛那一代人都會記得在學時期有一種選擇題是這樣的:兩句陳述句,考生要判別兩者的對錯,並在兩者均為對的時候,判斷當中可有因果關係。

有人奇怪為何海牛一直在質疑某些人的查經或釋經方法,說只要那些人從所查考的聖經演繹出來的教訓沒錯就可以吧!甚至有人明斥暗示海牛是在踩踏別人,抬高自己。

聖經所載的是上帝的真理,不會有錯。某人口裡所謂從聖經演繹出來的教訓也彷彿很有道理。然而,正如文首提到的那種選擇題一樣,兩者是否有因果關係也很要緊。要知道,所謂的教訓可以是基於屬天的真理,也可以只是基於屬世的道理。釋經做得不好,往往就把兩者混作一談,人就可以自恃有真理的支持,絕對化了一些自以為是的道理來律己訓人!