《天父愛記在虹彩》(A Rainbow is a Promise)

昨天公理堂元旦日感恩崇拜裡,禮頓必街兩堂的JoyfulKids同學和導師們獻唱了一首《天父愛記在虹彩》的詩歌,中譯的歌詞係海牛年多前的拙作,一直未有發表,是因為在蔡紹雄弟兄牽頭下,曾與幾位弟兄組了一個小組,一心想集眾人之力做一些以粵韻翻譯詩歌的工作,待有集體成果才一併發表,奈何兩年下來,各有各忙,產量無幾…

按:原曲為Becki Slagle Mayo的《A Rainbow is a Promise》。

《天父愛記在虹彩》

Words and Music by Becki Slagle Mayo
粵譯:海牛

參:http://beckimayo.com/mp3/06%20A%20Rainbow%20is%20A%20Promise.mp3

[]= DESCANT

天父愛記在虹彩 應許不會變改
祂立約記在虹彩 顯無限關愛
每種色彩是祂永共行的表彰與保證
每闕光譜提我主常伴絕處自有神蹟
雨後看到這七彩 記取慈父大愛
A rainbow is a promise showing how God loves us.
A rainbow is a promise showing how God cares.
Ev’ry color is a vow that God is with us ev’ry day.
Ev’ry ray is a reminder, God is never far away.
A rainbow is a promise, a promise of God’s love.

天邊乍現紅橙黃 綠與紫夾著青與藍
襯著明亮太陽 主應許永念莫忘
Red and orange and yellow, green, blue, indigo and violet
sparkle in the sunlight, reminding us once again.

天父愛記在虹彩 應許不會變改
(這約定記虹彩內 愛未曾改)
祂立約記在虹彩 顯無限關愛
(這約定記虹彩內 顯出祂關愛)
每種色彩是祂永共行的表彰與保證
(每種色彩是祂永共行的表彰與保證)
每闕光譜提我主常伴絕處定見神蹟
(每闕光譜提我主常伴絕處定見拯救)
主立約永不更改 這彩虹藏著愛
(這約定記虹彩內 沒變是主的愛)
彩虹橋藏著愛
(常念記主的愛)
A rainbow is a promise showing how God loves us.
[A rainbow is a promise showing God’s love.]
A rainbow is a promise showing how God cares.
[A rainbow is a promise showing how God cares.]
Ev’ry color is a vow that we are always in God’s care
[Ev’ry color is a vow that we are always in God’s care]
Ev’y ray is a reminder, God is with us ev’rywhere.
[Ev’y ray is a reminder, God is with us ev’rywhere.]
A rainbow is a promise, a promise of God’s love,
[A rainbow is a promise, a promise of God’s love,]
a promise of God’s love.
[a promise of God’s love.]

《心中未停歡笑》(I’ve Got the Joy Joy Joy Joy 今我有快樂)

這首短歌,算是教會兒童事工JoyfulKids的主題曲;一直都覺得中文版的歌詞不太協音。

今早,踱步回公司途中,回顧自己寫的歌,多圍繞受苦的主題,少有開心的歌詞,就忽然想到不如把這首歌填個新詞吧:

《心中未停歡笑》

Written by George Willis Cooke
粵詞:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/60

在我的心心心中
感恩歡笑
感恩歡笑
感恩歡笑
在我的心心心中
感恩歡笑
心中未停歡笑
I’ve got the joy, joy, joy, joy
Down in my heart
Down in my heart
Down in my heart
I’ve got the joy, joy, joy, joy
Down in my heart
Down in my heart to stay
(副歌)

副歌:太太太快樂(或作多多多快樂)
   真真真高興
   因深感主的愛已充滿我
   太太太快樂(或作多多多快樂)
   真真真高興
   因深知主的愛常陪著我
   And I’m so happy
   So very happy
   I’ve got the love of Jesus in my heart
   And I’m so happy
   So very happy
   I’ve got the love of Jesus in my heart

在我的心心心中
感激主愛
感激主愛
感激主愛
在我的心心心中
感激主愛
心中勿忘主愛
I’ve got the love of Jesus, love of Jesus
Down in my heart
Down in my heart
Down in my heart
I’ve got the love of Jesus, love of Jesus
Down in my heart
Down in my heart to stay
(副歌)

《今晚夜色多璀璨》

好久沒寫歌,沒寫詞。

「還要經多少的光陰 方可抹走淚痕」這一句的字和旋律在腦中縈繞經年,卻就這麼滯住了,寫不下去。

我愈發覺,我要在心情差時才有靈感寫歌。

最後寫成了:

曲、詞:海牛

還要經多少的光陰 方可抹走淚痕
如何在數百個夜裡 找一晚安睡
人活在這生 未免苦難憂困
無力地慨嘆裡 主深恩可記取

還會有多少的知己 相偕老不別離
如何在四散角落裡 找一處相聚
誰又預計到 或會孤獨終老
毋忘上帝大愛 伴我未嘗分開

這晚上 那夜色多璀璨
難料明天 星輝消弭盡暗淡
如幻人生 縱沒法可留住人面時間
救主深恩與大愛仍伴我撐!

https://soundcloud.com/seacownet/starry_night/s-fsCQq

How Sacred Is This Place!

我教會的詩班在崇拜宣召部份常唱一首短詩《此地何其神聖》,歌詞如下:

此地何其神聖!
開恩邀我前來,
壯膽無懼覲恩主,
歡慶敬拜誠虔,
心知主已臨格,
榮耀皇座設高處。

撇開不協粵音的問題,此短詩的翻譯頗值得商榷。其英文原文如下:

How sacred is this place!
Its open door of grace
be bold, my soul, to enter!
May all who worship here,
believing God is near,
find God is at the centre.

請比較中英兩份歌詞(尤其是末句),你可看到兩者所表達的意思有多大落差嗎?

貫穿英文原曲的意念乃上帝願意開恩讓人親近,勉勵信眾以信心前來敬拜,那是何等大的安慰!但中文譯詞呢?嘩!主的榮耀皇座卻是設在高處,而當中的用字:「覲」、「誠虔」、「臨格」更是突顯主高高在上的身份,給人的感覺倒像包大人升堂審案的教人恭敬有餘,親切不足!

有時,做詩歌翻譯,譯者確是很難完全在譯詞中反映原作者的意思,甚至難免在有意無意間加入了譯者自己個人的信念、神觀、敬拜觀等等。以此曲為例,中英文歌名或首句的意思可謂沒有兩樣,但當唱下去,所表達的卻大相逕庭…我教會詩班常選唱這中譯版本,自也代表了崇拜主事者心中的某種敬拜觀吧!

《人間一切美好東西》

前天,我重提十五年前我為自己婚禮寫的那支歌《愛中相依一生》,難得一位姊妹原來仍把當年的歌譜存著,(其實我不懂寫Chord,故曲譜非我手筆),還戲曰那是經典之作……

查其實我當初寫的原是一支讚美詩,但不獲內子批准使用,惟有另作一首。

至於那首讚美詩卻原來一直沒有發表過,現記於此。

曲、詞:海牛

來謳歌高唱讚美創世恩主
星宿日月同歡呼響應
看天邊的浮雲在風中起舞
聽海中沙隨浪拍掌
小鳥在大樹頂哼出新詩
山野牛羊為天恩踴躍
野草青 百花香 雨點和著唱
一起與我們獻上頌揚

人間一切美好東西
都從神手所創
靠主的愛維繫萬方
彼此配搭恰當
宇宙萬務皆有定時
彰顯我主意旨
誰可比擬主的大智
誰比祂更可靠倚

齊唱新歌 頌我主 榮耀我神
在至高之處 祂執掌權能
齊唱新歌 頌我主 榮耀我神
述說主的奇愛 共證祂的厚恩

《愛中相依一生》

這是十五年前為自己的婚禮寫的歌,這個三月內,教會中連續幾個星期都有數對弟兄姊妹舉行婚禮,奈何因工作關係,一概未能出席到賀,特復記這歌歌詞於此,聊表祝福。

願愛中相依一生到白頭
願愛中相牽一世到永久
願能從今起手挽手
任天荒地老短或長壽都相守

求主賜福這對佳偶
能彼此委身沒保留
任這生多波折 路縱崎嶇多變
仍願彼此互勉相分憂

求主賜福這對佳偶
能彼此體恤心相剖
用愛心相寬恕 用信心多禱告
朝著天家路向相偕走

Amen Amen
Amen Amen

《明天掌握主手裡》(I Know Who Holds the Future 我知誰掌管前途)

把《我知誰掌管明天》填上新詞後,當然會想到另一首相似的金曲《我知誰掌管前途》。

這曲對我信仰之影響比前者尤深。一早我已想把它重譯,奈何苦無靈感。這次決心再試,終算有所成。

查原來近年已有Raymond Tam和林國璋牧師兩位為這歌重譯粵詞:http://cantonhymn.wikispaces.com/I+Know+Who+Holds+The+Future。在我重譯時並未有作參考,但我的版本跟Raymond Tam的版本之末句竟不約而同,若有人說我抄襲,我亦懶得辯解。

《明天掌握主手裡》

Words and Music by Albert B. Smith
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/Kwb8revxnok

明天掌握主手裡
祂也必緊握我手
人世裡各樣事情
非偶然神盡計劃
迎一生高低波折
那怕碰上災與禍
盡我有獻上交託神-
行奇事上帝
I know who holds the future,
And I know who holds my hand,
With God things don’t just happen,
Everything by Him is planned;
So as I face tomorrow
With its problems large and small,
I’ll trust the God of miracles-
Give to Him my all.

《我渴想得主愛確認》(I Know Who Holds Tomorrow 我知誰掌管明天)

《我知誰掌管明天》是金曲。它是一首信心之歌。

然而,人生總會遇著一些令人氣餒的時候,雖然心裡確信主的應許,但在困境中的苦候是何等磨人……我把歌曲填上了新粵詞,以表達這一種掙扎。

《我渴想得主愛確認》

Words and Music by Ira Stanphill
粵詞:海牛

參:http://youtu.be/Fv37WdmCMMg

我確知來日的結局
但明天多麼的遠
我揹了不可卸的擔
我目睹烽煙瀰漫

我也知前路主引導
但如今雙腿酸痛
這一刻身心皆困累
無力感揮之不去

主啊!我極需祢扶持
這旅程可否歇止?
我渴想得主愛確認
祢永生同在保證

I don’t know about tomorrow,
I just live from day to day.
And I don’t borrow from the sunshine
‘Cause the skies might turn to grey.

And I don’t worry about the future,
‘Cause I know what Jesus said,
And today I’m gonna walk right beside him
‘Cause he’s the one who knows what is ahead.

There are things about tomorrow
That I don’t seem to understand
But I know who holds tomorrow
And I know who holds my hand.

註:此粵詞乃重新創作,並非原歌詞之直譯。