《世間要有和平》(Let There be Peace on Earth)

試把Jill Jackson Miller and Sy Miller寫於1955年的這首《Let There be Peace on Earth》翻譯成粵詞,遇著最大的困難是如何翻出作者灌入歌詞中那「創世」的類比。作者用了英文聖經中上帝在創世時說話的句式:「Let there be…」若由英文直譯就會是「讓……有」那可不同於中文聖經的譯法:「要……有」若用在歌詞上,前者在語氣上比較貼近和平的題旨,而後者則顯得過於自我。

吊詭的地方就在這裡,當人看重自我,世上便難有和平;但偏偏和平的第一步,又需要每一個「我」願意把自我放低,由「我」做起,才能開創和平的局面。

Anyway,譯詞就是有這麼多的限制啦!若沒有那創造的靈的感動,是很難有「看著是好的」結果……

《世間要有和平》

Written by Jill Jackson Miller and Sy Miller
粵譯:海牛

參:http://www.midi-karaoke.info/210677c1.mid

我要自我開始
世間重新有和平
祈求全地再享
真真平靜與安穩
同尊慈愛父神
手足相~親
我來伴您偕行
同譜協和歌韻
Let there be peace on earth
And let it begin with me.
Let there be peace on earth
The peace that was meant to be.
With God as our Father
Brothers all are we.
Let me walk with my brother
In perfect harmony.

我要自這天起
樂與神開創和平
猶如盟誓決心
獻我全力我光陰
而我要每日
永帶愛與睦
去過去活這生
世上終見和平
這天從我開~創
(求讓~我開~創)
Let peace begin with me
Let this be the moment now.
With every step I take
Let this be my solemn vow.
To take each moment
And live each moment
With peace eternally.
Let there be peace on earth,
And let it begin with me.

《微塵如我都愛》(Jesus Loves Even Me)

本來受姊妹所託,翻譯一批兒童詩歌,但接到任務後,才深深感受到翻譯兒歌之難,擱著月餘,沒有寸進。

十多首兒童詩歌中有一首是《Jesus Loves Even Me》,但收到的版本只重覆詠唱原曲的副歌,今天試著去譯,兒童版譯不到,卻填了個老氣橫秋的版本:

《微塵如我都愛》

Words and Music by Phil­ip P. Bliss
粵譯:海牛

高歌歡欣 因主愛浩瀚
茫茫浮生 嚐到主恩
高歌歡欣 因主愛浩瀚
微塵如我都愛
I am so glad that Jesus loves me,
Jesus loves me, Jesus loves me.
I am so glad that Jesus loves me,
Jesus loves even me.

《上主永活永不變》(주님은산같아서)

CantonHymn詩歌粵語翻譯網路定期舉辦詩歌翻譯擂台,剛過去一次翻的是一首韓國詩歌《주님은산같아서》,海牛錯過了提交作品時限,惟等到現在有關的票選活動結束了,終於可以把拙作拿出來獻醜:

《上主永活永不變》

詞:김준영
曲:임선호
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/mbwpDMk2QKo

內心紛擾滿憂困
逆境中失信心感抖震
我需要祢 我的恩主
안개가 날 가리워
내믿음 흔리리려 할때
나 주님께 나아가네

上主永活永不變
祢執掌天國永遠王權
盼可看見 我心盼見
祢的恩寵愛眷
주님은 산 같아서
여전히 그 자리에 계셔
눈을들면 보이리라
날 위한 그사랑

求賜我力使我能堅立
容我配合祢永恆計劃
容我下拜 奉獻
重燃信~心火熱
願順服一生
주는 나의 도움이시며
주의 계획 영원하시네
주의 위엄앞에
믿음으로 순종의
예배드리리

由祢引導奔天程窄路
和祢作伴幽谷能安渡
回應大愛 奉獻
重燃信~心火熱
願事奉恩主 常讚美
주님께서 날 이끄시며
주가 항상 함께하시네
주의 사랑안에
믿음으로 순종의
예배드리리 영원히

新一年從新普頌的《新年禱歌》說起

一月一日。元旦。新一年。

元旦感恩崇拜,李牧師證道論到新舊的問題;是的,但願新的一年,我們在主裡都像一個新皮袋,而裡頭都有新酒盈溢。

但新普頌,恕我真的接受不了。(以下只是眾多難頂之處中的一項而已。)

今早唱《新年禱歌》,那最後的一句:「求助我們能忍耐,將來配得應許冠。」(而舊版則是:「懇求助我能耐苦,……」)使我這個老餅一時唱不出來。因為舊版實在譯得太好太好,那「懇求」和「耐苦」所表達的信仰深度,是新版裡的「求」和「忍耐」無法比擬的。其實橫豎都是不合粵韻,真不明為何要把好端端的歌詞硬改成別樣子?或許我這個不滿,只是我對苦難這個課題的偏執所致吧!但只覺今天教會裡已很少人願意正視苦難……

《馬槽歌》(Away in a Manger)粵音新譯

昨夜下班後乘港鐵回家,耳筒裡播著Kenny G多年前的一張聖誕專輯,當聽到其中一首《Away in a Manger》時,腦裡不期然浮起為它配上新詞的意念,用了一夜,試譯了第一節:(註:馬槽歌有多調,這個未必是你最耳熟那調兒。)

《馬槽歌》

Words by John McFarland
Music “MUELLER” by James Ramsey Murray
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/m/u/mueller.mid

當天恩主生於那破舊馬槽
無床亦無搖籃臥著無被鋪
高天的星光璀璨徹夜閃照
唯乾草作枕小聖嬰酣睡了
Away in a manger, no crib for a bed,
The little Lord Jesus laid down His sweet head.
The stars in the sky looked down where He lay,
The little Lord Jesus, asleep on the hay.

再花了一天,完成了第二節:

牲畜低嗚忽把小寶驚醒了
無啼鬧無嚎哭靜靜迎破曉
心中愛慕恩主盼祢在我旁
留守於我枕邊至朝陽綻放
The cattle are lowing, the baby awakes,
But little Lord Jesus no crying He makes.
I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky
And stay by my cradle till morning is nigh.

《人生……有幾個十年》

Wakaka,柴九黎師兄當年一句經典對白令我起了一個旋律,但要到佢做完太監我至寫得完呢首歌……至於譜,我諗要等多十年!

人生 重有幾個十年?
和祢 何日方可相見?
常說 神是愛萬古不變
但我問 怎可過渡今天?

人生 重有幾多辛酸?
明天 迎著多少挑戰?
常說 神自有萬般恩典
但試煉 怎麼似沒了完?

從小聽得多 不管多苦楚 常存喜樂
但背後那困難 誰又了解過?
曾經聽不少 不必心驚擾 常懷希望
但最後最後誰 誰伴我苦笑?

耶穌 為我捨了性命
而我 還在天天打拼
誰說 來日有大好前程?
但信 復活主的大能必得勝

https://soundcloud.com/seacownet/p5juawdbugpz

《主是我避難處所》(You Are My Hiding Place)

這儈炙人口的短詩,坊間已有不少中譯或中詞版本,也有好幾首出色的粵韻詞(http://cantonhymn.wikispaces.com/You+Are+My+Hiding+Place),但靈感既來到,我也寫一個海牛的版本。

《主是我避難處所》

Words and Music by Michael Ledner
粵譯:海牛

參:http://www.hymnary.org/media/fetch/104310

在急難膽顫處
You are my hiding place
上主在我心中編著祂救恩之歌
You always fill my heart with songs of deliverance
作我避難處所
Whenever I am afraid
前途付託主
I will trust in You
心堅信恩主
I will trust in You
當軟弱 倚靠恩主 就有力量撐住
Let the weak say I am strong in the strength of the Lord
全然付託主
I will trust in You

無力挽狂瀾

又一首舊作,把歌詞翻新潤飾了:

曲、詞:海牛

生命路是崎嶇又難行
途中每每會遇上厄困
無盡的起跌裡 剩得傷痕纍纍
然而快樂卻又遠不可追

生又像怒海孤舟客旅
茫然地向遠岸遠方去
無目標漂泊裡 任青春都過去
而時光也快逝似水

留不低一剎燦爛只得一串慨嘆
留不低真摯感情只得虛假浪漫
人生的起跌錯落就似海中風雨翻
問孤舟怎可狂瀾中力挽

耶穌拭乾我眼淚再不需要慨嘆
耶穌將真愛表明勝於虛假浪漫
人生的起跌錯落若似海中風雨翻
有主居舟中狂瀾祂力挽

不一樣的聖誕劇本

原本有份在昨夜的燭光崇拜中參與劇本的創作,然而最後因為所交的功課含歌劇元素,難以配合設定好的崇拜流程,沒有被用上。我以為寫了的東西沒理由不發表,卻不想在燭光崇拜前多生枝節,所以留到這刻才貼出。寫這劇本,我用了很多心機,也真實感受到聖靈在創作過程中所賜的亮光。我也很想藉著這劇本,透過聖誕故事裡幾個人物的心路歷程,能對一些信仰課題作較深入的探討。姑且先貼在這裡給大家批閱一下:

https://docs.google.com/document/d/1yzZjq8UnYmwX8t3kKXmJUQPBL1CMxXNdSy2aJ9jLzZU/edit

求主興起禱告的心?

過去的主日,青崇開首唱的一首詩歌名為《求主興起禱告的心》,歌詞是這樣的:

在這片乾旱土地,沒有豐足的收穫,
願你察看施憐憫,賜春雨滋潤大地,
是你永看顧的恩義,叫我眾永不驚惶,
現我以信心回應,獻上迫切 的禱告。
求主興起禱告的心,在你沒有難成的事,
藉已成就的禱告,讓我開始認識主大能。
求主興起禱告的心,像戰士激發熱心,
顯明你是獨一的主,是你永遠作王。

我唱著唱著,心中不期然想到近年不少專家一再提到全球正面對著嚴峻的糧食危機,也想到在許多落後地方,每天有不知多少人正在飢荒中苦苦掙扎著。我不清楚詩歌的作者在創作時,想著的「乾旱土地」和「豐足的收獲」究竟是屬靈層面上的,還是地上實況的。我們這些衣食不憂的都市人,是否只靈意地唱著這有關禱告的詩歌,卻未有真的為遍地的乾旱和其中的飢民獻上半分思念?我們對那些在飢餓當中的人們該作什麼呢?在尊主為主為王的時候,有沒了解祂在全地的心意呢?