黎明,外號金句王。基督徒有時也很像黎明,愛講金句。
但若單以聖經金句建構屬靈原則,可以是很危險的。
其中一個原因當然是我們不能把一兩節聖經獨立於其寫作背景、文體等因素,抽離它的前文後理作解釋及應用。有時候,也涉及翻譯的問題。
就以一句「…寧可讓步,聽憑主怒…」(羅馬書12:19)為例。若單看中文和合本文本,我們很容易誤會了保羅在勸勉讀者要讓步給敵人。然而,若參考其他的翻譯,我們便會發現經文並沒有對敵人「讓步」的意思:「…寧可給主的憤怒留地步…」(和修版)、「…寧可等候主的忿怒…」(新譯本)、「…但應給天主的忿怒留有餘地…」(思高聖經)、「…寧可給上帝的義怒留地步…」(呂振中譯本)、「…but leave room for God’s wrath…」(NIV)。當然,保羅在這裡不單單勸導讀者「不要自己伸冤」,還要以德報怨:「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝」,但這不代表我們就應該任由敵人加害於自己,就連向對方的惡行「say no」的權利也放棄了。
感謝上帝,祂為我們預備的是一本聖經而非一本金句集。