《恩主使我能活像光》(God Make My Life a Little Light 生命如光歌)

《生命如光歌》是另一首我輩由兒時至今常唱的詩歌,歌詞很易背誦,但其不協粵音之程度也確是一絕,一直也有把它重譯的念頭,卻發覺頗難做得好,恰巧這兩個星期公理堂的JoyfulKids就是唱著這個,於是重燃決心,花了數天,做了這個,雖不算太完美,也算是合格吧?!其中最難做的是每節的首句,尤其是第四、五兩節,而第五節整節也花了我數天時間來苦苦思考怎譯才能把原文的意思表達得好,最後仍是離不開劉廷芳、楊蔭瀏合譯的藍本。

《恩主使我能活像光》

Words by Ma­til­da Barbara Betham-Ed­wards
Music “NOX PRAECESSIT” by Jean Baptiste Calkin
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/n/o/x/nox_praecessit.mid

恩主使我能活像光
照明在此世上
如星火舌點燃耀眼
無論哪一方往
God make my life a little light
Within the world to glow;
A little flame that burneth bright,
Wherever I may go.

恩主使我能活像花
為鄰舍添笑臉
園圃雖似簡樸狹小
無礙我花開遍
God make my life a little flower
That giveth joy to all,
Content to bloom in native bower,
Although the place be small.

恩主使我能活像歌
紓愁悶解憂傷
詞曲鼓舞助人壯膽
還讓唱者歡暢
God make my life a little song
That comforteth the sad
That helpeth others to be strong,
And makes the singer glad.

恩主使我活像杖杆
讓疲弱可靠傍
求傾出我健強力氣
勤侍友親近鄰
God make my life a little staff
Whereon the weak may rest,
That so what health and strength I have
May serve my neighbors best.

恩主使我活似聖詩
柔和頌恩的詩
長青不朽忠信的詩
常頌主工妙奇
God make my life a little hymn
Of tenderness and praise,
Of faith, that never waxeth dim,
In all His wondrous ways.

《馬利亞,妳可知?》(Mary, Did You Know?)

《Mary, Did You Know?》是一首我每聽也動容的歌,在CantonHymn維基平台,已載有甄燕鳴老師的大作《其實妳可知?》,兼已製作了MV,上載於YouTube。可是,我仍是很想做一個海牛的版本。本想在剛過去的聖誕前完成,奈何那時沒太多靈感,寫不出什麼來。又本來像甄氏以「其實妳可知」來譯首句,是自然不過的事,但為免拾人牙慧,我嘗試改用反問句來譯,意思也差不遠吧?!另外,我始終很想將馬利亞的名字譯進詞中,想破了頭皮,最終決定就算有些許不協音(馬利亞是洋名,些許不協音,也就許我吧!),也要填在現在的位置。而為此,我大膽地把每段第三組句子,跟第四組對調,那是改動了歌曲的高潮位,雖有不足,但我仍竭力保留著原文的意思。

由於此曲的旋律版本眾多,我決定選了這個我個人最喜愛的版本來配詞。

《馬利亞,妳可知?》

Words by Mark Lowry
Music by Buddy Greene
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/C1DZA_TdBBI

難道妳不知 懷中的小寶
有日獨履海強渡
難道妳不知 懷中的小寶
是人類萬代救贖
問可知 妳新生寶貝
來為救妳得生
噢~ 馬利亞 妳可知
妳一生因他更新
Mary, did you know that your Baby Boy
would one day walk on water?
Mary, did you know that your Baby Boy
would save our sons and daughters?
Did you know that your Baby Boy
has come to make you new?
This Child that you delivered
will soon deliver you.

難道妳不知 懷中的小寶
會令瞎眼睹真光
豈不知道麼 懷中的小寶
會平定惡風駭浪
問可知 每親這寶貝
實在吻至高主
噢~ 馬利亞 妳可知
他足跡已踏諸天
Mary, did you know that your Baby Boy
will give sight to a blind man?
Mary, did you know that your Baby Boy
will calm the storm with His hand?
Did you know that your Baby Boy
has walked where angels trod?
When you kissed your little Baby
you kissed the face of God?

[Oh Mary‭, ‬did you know‭?]

瞎子看到 失聰聽到
逝者復活離墓
跛足奔走 啞巴開口
頌聖羔歌不休
The blind will see. The deaf will hear.
The dead will live again.
The lame will leap.The dumb will speak
The praises of The Lamb.

難道妳不知 懷中的小寶
乃造化眾生主宰
豈不知道麼 懷中的小寶
要成萬國的君主
問可知 臂彎中寶貝
是自有永活神
噢~ 豈知他也同是
完美贖罪牲
Mary, did you know that your Baby Boy
is Lord of all creation?
Mary, did you know that your Baby Boy
would one day rule the nations?
Did you know that your Baby Boy
is heaven’s perfect Lamb?
The sleeping Child you’re holding
is the Great, I Am.

《主!我將心獻給祢》(Lord, I give my heart to You, Surrender myself unto Thee)

在hymnal.net遇見這首詩歌,作者不詳,寫的是對上主愛慕之情,又因當中引用了新郎新婦的比喻,愚見以為也適用於婚禮時詠唱,花了數天,做了個粵譯,送給主內將要結合的新人們。

《主!我將心獻給祢》

Words and Music by unknown
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/ns/492

主!我將心獻給~你
降服一生交在你手~~~
自心底傾出深深的愛
呈奉我君主我夫婿
Lord, I give my heart to You,
Surrender myself unto Thee;
Love pours from the depths of my being;
My King, my Husband, my Lord.

  你溫婉低語 你關心愛護
  催使我跟你靠近
  哪可以取替 你超級美麗
  我甘心給主愛鎖緊
  Your soft voice, Your lovingkindness
  Draws me closer to You.
  Your love constrains me; caught in Your beauty.
  Lord, there’s none more worthy than You.

現在新郎娶他新婦
連合於一起永不分~~~
就像恩主伴我永共行
照樣我願相伴於你
Together, one united,
The Bridegroom and His bride;
Lord, I want to be Your companion
The way that You’ve become mine.

《齊來讚美主聖名》(We Praise Your Name)

這是另一首三數年前粵譯的合唱詩,也是同一原因,未有發表;有幾處當年做得未夠好的,現在都微調了。

《齊來讚美主聖名》

Words and Music by Ruth Elaine Schram – Lorenz Corporation
粵詞:海牛

參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10058510

[] = 和聲部

 齊來 讚美 我主~救恩
[unison]
 現在 及永遠 也不~變更
[unison]
 藉歡欣歌聲宣講基督國度光輝
[unison]
 齊來 讚美 高舉 救主~聖名
[unison]

*齊來  讚美 我主~救恩
[  高歌  歡欣   向主名頌讚]
 現在 及永遠 也不~變更
[  恩主  永遠   信實從沒變]
 藉歡欣歌聲宣講基督國度光輝
[     傳說祢國尊貴光輝]
 齊來 讚美 高舉 救主~聖名
[一起 讚美 高舉 主耶~~穌]

 縱眾山嶺一朝塌下
[unison]
 傾覆於翻滾~海心
[unison]
 祢作堅障並力保
[祢作堅固的保障]
 深知祢永看守
[深知主必看守]
 心中不擔憂
[心中不掛憂]

repeat *

 高歌 歡欣 向主名頌讚
[unison]
 恩主 永遠 信實從沒變
[unison]
 傳說祢國尊貴光輝
[宣講基督國度光輝]
 齊來 讚美 高舉 救主~聖名
[一起 讚美 高舉 主耶~~穌]

repeat *

 讚美 高舉 救主~聖名
[讚美 高舉 主耶~~穌]
 讚美 高舉 救主~聖名
[unison]
 讚祢名
[頌耶穌]

Jesus, Jesus, we praise Your Name,
ever and ever and ever the same.
Your majesty and glory we will gladly proclaim!
Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.

*Jesus, Jesus, we praise Your Name,
[Jesus, Jesus, we praise Your Name,]
ever and ever and ever the same.
[Jesus, Jesus, forever the same.]
Your majesty and glory we will gladly proclaim!
[Your glory we will gladly proclaim!]
Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.
[Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.]

Though the mountains crumble apart,
tumble to the heart of the sea,
You will be our strength and shield!
You will never leave us,
never forsake us!

repeat *

Jesus, Jesus, we praise Your Name.
Jesus, Jesus, we praise Your Name.
Jesus, Jesus, forever the same.
Your glory we will gladly proclaim!
Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.

repeat *

Jesus, Jesus, we praise Your Name.
Jesus, Jesus, we praise Your Name,
praise Your Name.

《神的創造》(God’s Creation)

這是三數年前做的一首合唱詩粵譯,因當年的一些計劃,一直沒有發表過,現在貼出來,做個記錄。這些年來,只覺自己對翻譯以創造為題材的詩歌比較得心應手,也做得比較多,這首也是我做粵譯以來最滿意的作品之一。

《神的創造》

Words and Music by Anna Laura Page & Jean Anne Shafferman
  – Alfred Music Publishing
粵譯:海牛

參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10010906

很久遠以先 漆黑遍地蔽天 教萬有主發悶
祂張眼四方 嘴巴有話要講 主創造正式開展
天鋪日月星 管晚上白晝 飛鳥唱歌和鳴動聽
滿海是大魚 花襯綠樹蔭 皆主創奇妙工
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 多麼好 多麼美
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 真太好 榮又美
Once upon a time the world was very dark;
  God felt very lonely.
He looked all around, His face bent in a frown;
  and then He started making:
the sun and the moon, the stars in the sky,
  all of the birds that fly up high,
the fish in the sea, the flowers and trees
  are all a part of God’s
creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good!
Creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good!

經過第五天 生機似盡已展 卻未慰主厭悶
祂張眼四方 嘴巴有話再講 這創造要有加添
獅在怒吼(ROAR!) 鴨在笑(QUACK!) 家裡小狗常吠叫(WOOF!)
尊尚目的 配男女 照著神樣式
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 多麼好 多麼美
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 真太好 榮又美
原來係這麼美!
By day number five the world had come alive;
  still God felt so lonely.
He loked all around, His face bent in a frown,
  and then He started making:
Lions that roar!(ROAR!) Ducks that quack!(QUACK!)
  Dogs that bark behind your back!(WOOF!)
Woman and man! What a plan!
  All are parts of God’s
creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good!
Creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good,
and it was very good!

《詩篇二十三篇》(「小羊創作─我心屬於你」詩集)

翻譯國語詩歌往往比翻譯英文詩歌更難,海牛的同事菲臘擅長為它們重寫新的粵詞,產量倒不少,月前見他在臉書群組上貼出這首,我一時興起,便試著另做一個粵譯的版本。

《詩篇二十三篇》
曲、詞:王愷君、林婉容
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/710eyuDF01w

上帝我得祢作牧者
已一點都不缺
領我安趟於青青的草場
停歇於溪水邊

令我心甦醒轉路向
導我奔走公義徑
就算經幽深死蔭絕谷
亦未怕遇害
全賴祢伴著我走

還在我大敵對面
擺祝捷的宴席
為我膏(動詞讀「告」)油提拔我
流澤滿溢我杯
定有恩福愛護
一世跟我伴
願我永住在祢聖殿裡邊
千百萬世(百千億世)

上帝─我的親愛牧者