若說一個人很猶太,就是指那人很看錢,很孤寒。
猶太人懂得做生意,懂得計錢,或許這就是全球最有錢的人中有很多猶太裔人的原因。
馬太二十1-16耶穌所說那葡萄園工人的比喻中,清早雇來的工人可能覺得主人不公平,甚至是位孤寒的財主,很猶太,因為深覺主人搵了他們笨。
但耶穌比喻中這一批清早雇來的工人正是自義的猶太人,他們把救恩當成酬勞,跟主人計較,眼紅罪人或外邦人所得的竟跟自己一樣多。
或許,主是以猶太之道還施猶太之身。
要知道,若我們跟主斤斤計較,當主真要跟我們計算時,恐怕我們有大禍了。
若說一個人很猶太,就是指那人很看錢,很孤寒。
猶太人懂得做生意,懂得計錢,或許這就是全球最有錢的人中有很多猶太裔人的原因。
馬太二十1-16耶穌所說那葡萄園工人的比喻中,清早雇來的工人可能覺得主人不公平,甚至是位孤寒的財主,很猶太,因為深覺主人搵了他們笨。
但耶穌比喻中這一批清早雇來的工人正是自義的猶太人,他們把救恩當成酬勞,跟主人計較,眼紅罪人或外邦人所得的竟跟自己一樣多。
或許,主是以猶太之道還施猶太之身。
要知道,若我們跟主斤斤計較,當主真要跟我們計算時,恐怕我們有大禍了。
上帝所召的不是「有早知,冇乞兒」的預言家,而是那些縱早知也願意跟眾人一齊做乞兒的先知。
我相信合一是大前題,也是目標,但往往分散才是適用的策略。有人錯將合一用作手段,那結果就是更大的撕裂。我是指著教會說的。
此曲子旋律大路、輕快、動聽又不老套,今早一聽,便很想譯,花了半天,做了這個。
hymnal.net雖把此曲歸類為兒童詩歌,但我以為它(尤其我譯這粵語版本)更適合在青少年崇拜中選唱,不知道有沒機會在公理堂的青崇中唱它呢?
《昨日獨想主愛》
Written by unknown
粵譯:海牛參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/53
昨日獨想主愛只挑選我們臨在
昨日獨想我至得主愛
現在認知主愛當分享遍達四海
獲主愛眷皆主寶貝兒女
噢!主愛暖過最暖日光~
比嘆息一聲溫婉
無限量深遠勝那最深~的海
廣闊像太空
噢!主愛光輝遠勝每一晚
閃照天邊超光星星
從無現世界的東西可將主的愛更改
Once I thought the love of God was just for you and me.
Once I thought we were the only ones.
Now I know God’s love can find all those from sea to sea;
And when it finds them, they become His sons.
God’s love is warmer than the warmest sunshine,
Softer than a sigh.
God’s love is deeper than the deepest ocean,
Wider than the sky.
God’s love is brighter than the brightest star
That shines every night above;
And there is nothing in this world
That can ever change His love.
一千萬銀子或一萬他連得有多少?於人,是天文數字。於萬有主,那可是微不足道。主免人的債,因祂不單有慈心,也有豐富。人不願免同伴的債,因為我們不單沒有深切體會恩主的慈悲,也心裡不富足,靈裡貧乏,以至我們仍斤斤計較。忘記別人對自己的虧欠,是因為能銘記主恩,祂不單免了我們的債,更願意跟我們分享祂永恆的豐富。而當我們認識到恩主所免的不單是我們自己的債,也願意寬免那些虧欠我們的人,我們就必須同時認識我們在主裡有的是永恆的時間,我們究竟願意如何投資這永恆的豐富呢?永遠的忘記?永遠的銘記?
今早當我瀏覽到這首短詩時,便想到必列者士街公理堂為幼兒在主日上午所設的Joyful Time課程,不知有沒有主題曲,但覺那歌詞很合用,便寫了這個:
《今天高興我哋喺一齊》
Words by unknown
Music “Glory to His Name” by John Hart Stockton
粵詞:海牛參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/71
今天高興我哋喺一齊
學習聖經 禱告 唱歌仔
分享歡笑一起開心唱
這是Joyful Time
這是Joyful Time~~
這是Joyful Time~~
分享歡笑一起開心唱
這是Joyful Time
We are so happy we’re here today.
This time is special in many ways;
So as we gather we gladly say:
Now it’s children’s time.
Now it’s children’s time,
Now it’s children’s time,
This time is special in many ways,
Now it’s children’s time.
再來一首。始終仍是以創造為題的譯得較得心應手。
《雀鳥在樹頂哼與唱》
Traditional
粵譯:海牛參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/3
雀鳥落力在樹頂哼與唱
天軍日夜在詠歎聲鏗鏘
鮮花豔麗地在公園綻開
你跟我更應歡欣讚頌神
The birds upon the tree tops sing their song;
The angels chant their chorus all day long;
The flowers in the garden blend their hue,
So why shouldn’t I, why shouldn’t you praise Him too?
剛譯了這首簡單的短詩。我也是今早才第一次聽它。
《神說每句也是真》
Words and Music by unknown
粵譯:海牛參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/40
神說每句也是真
神經手的皆美好
神每個定旨都會成全
神每句也算~數
Whatever God says is true,
Whatever God does is good,
Whatever God plans He carries through,
Whatever God says is true.