新普天頌讚乃劣質中譯之示範認真談之四:《期待主耶穌》

足有年半沒寫文評新普天頌讚,昨日是將臨期首主日,教會崇拜選了新普天頌讚135首《期待主耶穌》作為飭歸前的會眾詩,於是又挑動了海牛的神經。

乍看歌名,還以為是首新歌,但其實是Come, Thou Long Expected Jesus的重譯,(新普頌英文歌題為Come, O Long-expected Jesus,這是較少人用的名字,歌詞也用上一套較少眾的alt. version,如前文提過,這已有違普天頌讚的「普」。)在舊一個版本普頌裡,此歌名為《久望耶穌歌》,算是將臨期或稱降臨節常唱的詩歌。

新普頌的譯詞在這首歌中再次展示其神學性災難式錯謬:問題出在第二節歌詞末後的兩句:「By Your (Thine) own eternal Spirit Rule in all our hearts alone; By Your (Thine) all sufficient merit, raise us to Your (Thy) glorious throne.」

這兩句在舊版本普頌中的譯詞是:「祈求主將永恆聖靈,治理我心作我君:惟有靠主完全功勳,舉我升上主榮庭。」算是一個頗忠實的翻譯。

而譚某博士主編的新普頌則譯成:「基督差遣永恆聖靈,管理人心掌王權,高升信眾榮登寶座,藉主豐恩得成全。」

比較二者,先說中文,新普頌的譯詞把原文的呼求句變成了陳述句,令這兩句本是此首將臨期詩歌的高潮所在化掉得如泥牛入海;此外,新普頌編輯小組再次犯上那盲目仇「我」的毛病,為求譯詞不太「自我」,硬把原是從歌者心底而發的呼求,譯成與己無關之「人」家的事。海牛得再說,中文的「我」字不一定是只指「我一個人」,也可以是指「我們」,難道our country要累贅地譯成「我們的國」?「我國」難道是解作我個人的國嗎?

再論神學,新普頌在末句不單譯不出原文那唯獨基督的重點,更是有僭坐羔羊寶座的含意!在原文中,raise us to Thine glorious throne任誰都明白是指呼求上主施恩把歌者提升到羔羊寶座前(舊版本譯作「舉我升上主榮庭」雖沒提寶座,但已譯出詞意)的意思,但新普頌竟譯出高升的信眾榮登寶座這大不諱的歌詞!就算聖經有應許謂聖徒會跟基督一同作王,但君尊的寶座卻從來只有一個,豈是信眾可以高升榮登的呢?這是徹底的神學謬誤,譯者、選唱、領唱和會眾若不明辨,恐怕是在討罪了。

新普天頌讚的爛譯詞,真的俯拾皆是,若有堂會打算轉用,還請懸崖勒馬。

又到聖誕……

剛過去的主日是將臨第四主日,亦即聖誕日前最後一個主日。崇拜開始時,主禮問會眾:下星期就是聖誕節,你們可興奮嗎?因為主耶穌還有不足一個禮拜就要來了!他問的時候,真的表現得很雀躍,但海牛在想,他是真的為主要在下星期來而興奮嗎?若主真的要在下星期再來,你或我的心裡會興奮還是不安呢?問題是你或我是否已準備好迎見主?

我對教會年的立場已說得太多,但每到聖誕或將臨期,都忍不住要一說再說。就以這次為例,我猜測主禮的興奮,其因未必是出於真以為主會在下週再來,而是說著聖誕節來了,我們將有許許多多的慶祝活動,我們當為此高興吧!其實每逢將臨期,我們都會聽到一些人(海牛也曾在其中)在禱告中求主讓我們準備好迎接主耶穌誕降。這實在叫海牛摸不著頭腦,主不是早在二千多年前誕降了嗎?迎接什麼呢?但若是在說迎接主再來,我們這些好食懶非、少受逼迫的現代信徒又有幾個真會為此雀躍歡騰呢?何況根本沒人知主何時再來,說不定等不到下星期便要來了……今天,連我們這些自稱為基督徒的都在節期裡只懂依樣葫蘆地說著一些不明不白的「台詞」,還憑什麼來指責非信徒騎劫了節日去搞商業消費活動呢?