《張眼不遠見來日》(Look to the Day – John Rutter)

上主日,公理堂日堂詩班獻唱了John Rutter作品Look to the Day,在崇拜單張中夾附了歌詞及其中譯文(不能唱的,亦恕我認為那翻譯偏離了原來的詞意)。我以為可以比中譯文做多一點,就是若能把歌詞翻成合粵韻的中詞,那就更好了。主日前,我已把頭兩節翻了,並貼了在個人臉書上,今兒終把四節都完成了:

《張眼不遠見來日》

Words and Music by John Rutter – Hinshaw Music, Inc.
粵譯:海牛

參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10065955

Look to the day when the world seems new again:
Morning so fresh you could touch the sky;
The earth smells sweet and ev’ry flower looks bright,
Shining in a dewy light as you wander by.
Taking the time to enjoy each moment;
Tasting the fruits spread along your way,
Knowing there’s time to spare, Dreams you can dream and share:
Look to the day, look to the day.
張眼不遠來日世界換一新
清朗早晨揚臂迎藍天
漫山土香栽出鮮花璀璨
閃耀著玉露光芒伴你信步行
寫意舒閑悠悠樂哉每一刻
佳果飽嚐沿路何其多
不再趕時匆忙 追尋可愛的夢
張眼不遠 能有日見

Look to the day when the earth is green again:
Promise of spring after winter’s sleep.
The sounds of life returning fill the air,
Music that’s forever there for your heart to keep.
Deep in the earth lay the seed of life renewed,
Quiet and strong till the time of spring:
Life in each bud and shoot, Life in each flower and fruit,
Look to that day when earth shall sing.
張眼不遠來日綠野定再見
春必歸來除盡寒夜凍
復甦生機之聲處處可聞
帶著不息的音韻進你的心坎
土裡深藏能再復生的種子
安靜堅強候大地回春
生成枝頭新芽 長成花蕾果兒
張眼不遠 田野共唱

Look to the light that will drive out darkness;
Look to the hope that will conquer fear.
God’s strength uphold us till the fight is won,
Till we see our task is done when the day is here.
Look for that day when there shall be no more pain;
Sorrow and sighing shall pass away.
Pray for the day to come, Trust that the day will come,
Look to that day, look to the day.
終見光明會除盡黑漆陰影
希望終能平伏顫與驚
上主支撐我至戰鬥得勝
見證使命達與成就在這一天
深盼轉眼來日痛苦莫再有
悲傷憂愁過眼如雲煙
禱告終能得見 深信此期不遠
張眼不遠 能有日見

Lord, we give thanks for the gifts of life and health;
Plant a new seed in our hearts, we pray:
Help us to see, O Lord, How it could be, O Lord;
Look to the day, look to that day, look to the day, look to that day.
感激主賜我眾氣息與安康
新種新苗求祢種我心
主啊使我得見 一切皆祢恩眷
張眼不遠 能有日見 能有日見 能見著祢

《每天都開心》(Happy All the Time)

這一首應該已有中譯詞,但不確定是否協粵韻。昨天,自行做了這個譯詞:

《每天都開心》

Words and Music by unknown
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/G0LPNtrp4n8

我入邊外邊上邊下邊
I’m inright outright upright downright
每天都開心
Happy all the time
我入邊外邊上邊下邊
I’m inright outright upright downright
每天都開心
Happy all the time
主活著在我心
Since Jesus Christ came in
祂抹去我罪污
And took away my sin
今我周身的每一邊都
I’m inright outright upright downright
天天感興奮
Happy all the time

此短詩的旋律有多個版本,我是參考下面這個:

《主要我們如光》(Jesus Bids Us Shine 恩光歌)

兩個多月沒有譯過詩歌,是時候要復出喇!一來就要向難度挑戰!一直都很想重譯《恩光歌》,只覺這首兒童詩歌的旋律和節奏其實可以編成很rock的,唱起來蠻有勁。但要把dssssdrdtt這首句填得協音,實在超難!卒之弄了這個出來,略嫌文皺皺,但幾已耗盡海牛微末的功力。

《主要我們如光》

Words by Susan Bogert Warner
Music by Edwin Othello Excell
粵譯:海牛

https://www.hymnal.net/en/hymn/c/81?

點起這燭火
發光潔又亮
主要我們如光
輝照夜半央
世間漆黑一片
待我光照
你我去朝自家
將真光照
Jesus bids us shine,
With a pure, clear light,
Like a little candle,
Burning in the night.
In this world is darkness,
So let us shine–
You in your small corner,
And I in mine.

點起這燭火
發出主光輝
幾時我暗無光
主看透徹底
祂於高天俯察
望我光照
你我去朝自家
將真光照
Jesus bids us shine,
First of all for Him;
Well He sees and knows it,
If our light grows dim;
He looks down from heaven,
To see us shine–
You in your small corner,
And I in mine.

點起這燭火
照通遠或近
黑暗重重圍繞
普世罪已深
充斥貪心、悲痛
我當光照
你我去朝自家
將真光照
Jesus bids us shine,
Then, for all around
Many kinds of darkness
In this world are found –
Sin, and want, and sorrow;
So we must shine,
You in your small corner,
And I in mine.

《神啊!發聲啟我正道》(Lord, Speak to Me, that I May Speak 求主使用差遣)

《Lord, Speak to Me, that I May Speak》是Fran­ces R. Ha­ver­gal的詞作,共七節,普天頌讚收編為《宣教歌》(321),調用HOLLEY,到了譚氏主導編修新普頌,便把此歌配了另一調EISENACH,並重新翻譯成《求主使用差遣》(526),只選了其中五節(1, 2, 4, 6 & 7),可惜此新譯詞不但沒有解決歌詞不恊粵音的老問題(實情是劇化了問題),譯詞也嫌偏離原詞意思太多。上主日是公理堂的差傳主日,崇拜選了此新譯版本作回應詩歌,不知道各位堂內兄姊唱來有何感覺。我就按EISENACH的調子,做了另一個譯本如下(七節齊):

《神啊!發聲啟我正道》

Words by Frances R. Havergal
Music “EISENACH” by Bartholomäus Gesius
粵譯:海牛

參:新普天頌讚526

神啊!發聲啟我正道,
容我活潑宣講呼應;
神愛覓尋孤苦失喪,
催我亦效祢找迷羊。
Lord, speak to me that I may speak
In living echoes of Thy tone;
As Thou has sought, so let me seek
Thine erring children lost and lone.

求父引牽,使我亦能
回頭導引飄泊浪人;
神賜我食,恩賜嗎哪,
促我分享救助飢困。
O lead me, Lord, that I may lead
The wandering and the wavering feet;
O feed me, Lord, that I may feed
Thy hungering ones with manna sweet.

惟願靠主加我力量,
磐石上我屹立穩當,
才可伸張關愛臂胳,
跟那怒潮惡浪相搏。
Oh, strengthen me, that while I stand
Firm on the Rock, and strong in Thee,
I may stretch out a loving hand
To wrestlers with the troubled sea.

神是我師,謹領寶訓,
求能律我教導別人;
我口所宣,添祢恩翅,
飛進入人心隱私處。
O teach me, Lord, that I may teach
The precious things Thou dost impart;
And wing my words, that they may reach
The hidden depths of many a heart.

求讓我得主賜安息,
能力復再,慰問別人,
猶似恩主親說聖言,
適切合時,紓憂解困。
Oh, give Thine own sweet rest to me,
That I may speak with soothing power
A word in season, as from Thee,
To weary ones in needful hour.

求讓祢的豐富完全
盈盈在我心中溢流
如火光輝思想說話,
好宣主愛,顯祢美名。
O fill me with Thy fullness, Lord,
Until my very heart o’erflow
In kindling thought and glowing word,
Thy love to tell, Thy praise to show.

何日、那方,依祢心意,
毋嫌莫棄,請主差使,
直到那日,親見祢臉,
享主安息、快樂光榮。
O use me, Lord, use even me,
Just as Thou wilt, and when, and where,
Until Thy blessed face I see,
Thy rest, Thy joy, Thy glory share.

《主,我在這裡》(Lord, Here Am I)

月前,姊妹邀我為昨天公理堂的差傳主日日堂詩班所獻唱的詩歌做譯詞,曲目是Mark Weston的《Lord, Here Am I》,英文歌詞改編自Fanny Crosby的詞。

昨早,特地列席了詩班的最後排練,閉目聽著,一幕幕感人的記憶於腦海浮現,教我感動不已,而透過指揮和詩班員練習時的對話,也令我這個音樂門外漢對翻譯合唱詩的功課有了進一步的領會,縱沒機會在正式獻唱時聽到,卻已教我受用良多。

《主,我在這裡》

Words b Fanny Crosby
Music by Mark Weston
粵譯:海牛

樂聽主叫我來跟祂腳蹤;
導我奔前程,唯快跑趕上~~。
使~命並託~付,懇求教導我,
負擔、歸宿,請賜示我方向。
回應召命,甘心慨然承擔:
主,我在這裡,
請差遣我!
Master, you call me, I gladly obey;
Only direct me, I will not delay.
Teach me the mission appointed for me,
What is my labor, and where it shall be.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
Lord, here am I.”

哦!救主,我決志擔祢十架;
效祢,不介意受折損指責~~;
甘~願祢領~著我朝窄路進;
我所需天天仰賴祢恩賜。
回應召命,甘心慨然承擔:
主,我在這裡,
請差遣我!
Willing, my Savior, to take up your cross;
Willing to suffer reproaches and loss.
Willing to follow, if you will but lead;
Only support me with grace in my need.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
Lord, here am I.”

活與死,我有祢應許永偕;
但我只凡人而祢乃真神~~,
寛~恕我,假~使我偏離行差;
求祢憫念,使我復見光明。
回應召命,甘心慨然承擔:
我今於這裡,
我今於這裡,
我就在這裡,
主,差遣我!
聽主差遣!
Living, or dying, your presence be mine;
Yet I am mortal while you are divine.
Pardon, whenever I turn from the right;
Pity, and bring me again to the light.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
ready and willing,
ready and willing,
Lord, here am I,
Lord, here am I.”

新填公理堂青年團契團歌

這個周末就是公理堂青年團契的七十五週年團慶,公青的團歌已有相當的歷史,就像昔日的中文聖詩一樣,唱起來不協音的情況頗嚴重。自從數年前公青改組後,我一直都很想給這首團歌重寫新詞,但苦無進度,直到在今次團慶籌備工作中,籌委中有人提出要為這大日子構思一句口號,經修改後就成了新詞的第二小句,開了個頭,之後就易寫得多了…

詞:石漢章
曲:馬禮全
改詞:海牛

誰來傳承 導我啟航 結伴同舟天家往
誰個教我 不懼苦辛 領著我向窄路行
趁有青春 衝勁 熱誠 同應呼召獻身心
分享主愛 分擔憂困 信望愛互勉相親
同踐使命 頌歌榮神 薪火傳遞祝福萬民

《深又闊》(Deep and Wide)

再譯一首兒童詩歌:

《深又闊》

Words and Music by unknown
粵譯:海牛

參:http://www.hymnal.net/en/hymn/c/12

深又闊 深又闊
深廣壯闊滔滔永活泉
深又闊 深又闊
深廣壯闊江水流萬世
Deep and wide, deep and wide,
There’s a fountain flowing deep and wide.
Deep and wide, deep and wide,
There’s a fountain flowing deep and wide.

「誰喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裏面成為泉源,直湧到永生。」(約翰福音4:14)
「信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」(約翰福音7:38)

《有天基督定再駕到》(When He Cometh 等主回來歌)

又重譯了一首兒時唱過的詩歌-普天頌讚562首《等主回來歌》。

《有天基督定再駕到》

Words by Will­iam O. Cush­ing
Music by Jewels, George F. Root
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/j/e/w/jewels.mid

有天基督 定再駕到
收聚珍寶至愛
百般珍寶 極貴珍寶
主所擁所愛
When He cometh, when He cometh
To make up His jewels,
All His jewels, precious jewels,
His loved and His own.
(副歌)

副歌:祂冠冕滿鋪珍寶
   多璀璨明亮上好
   好比天曉星閃閃
   顯出主威武
   Like the stars of the morning,
   His brightness adorning,
   They shall shine in their beauty,
   Bright gems for His crown.

我主聚合 集結招收 
天國珍寶至愛
純淨珍寶 耀眼珍寶
主所擁所愛
He will gather, He will gather
The gems for His kingdom;
All the pure ones, all the bright ones,
His loved and His own.
(副歌)

願眾小子 熱愛基督
祂代贖拯救我
作祂珍寶 極貴珍寶
主所擁所愛
Little children, little children,
Who love their Redeemer,
Are the jewels, precious jewels,
His loved and His own.
(副歌)

《恩主似慈父看顧》(Little Ones of God Are We 我為孩童歌)

又有一首《我為孩童歌》是我兒時常唱的詩歌,此詩的中文歌詞可算是不協音的代表作,原來要重譯它竟是非常困難,今次花了差不多一星期也譯得不太好,且貼出來讓朋友們評一評。

《恩主似慈父看顧》

Words by Hezekiah Butterworth
Music by George Frederick Root
粵譯:海牛

參:普天頌讚542

恩主似慈父看顧
讓我來高歌頌讚
屈膝禱告願我神
導我每步行
Little ones of God are we,
Therefore we His praise repeat;
We will pray, on bended knee,
Him to guide our feet.
(副歌)

副歌:領著我不致走差
   親手牽我到天家
   恩福滿途我嚮往
   願我主導航
   Lead us, lead us, lest we stray,
   Lead us, lead us, by Thy hand,
   Lead us in the blessed way,
   To the better land.

恩主似慈牧看顧
導我來翻山越嶺
清溪草場享安歇
護我不損折
Little lambs of God are we;
He, the shepherd, leads His sheep,
And the lambs most tenderly
He from harm will keep.
(副歌)

《主是愛歌》(Praise Him, Praise Him, All Ye Little Children)

有人說,《普天頌讚》裡的詩歌歌詞都很古老難明,但有一首小時候常唱的聖詩《主是愛歌》是例外,簡單得不得了,但若用粵語唱,很不協音,試改如下:

《主是愛歌》

Words by Anon­y­mous
Music “BONNER” by Car­ey Bon­ner
粵譯:海牛

參:http://www.hymnary.org/media/fetch/140375

齊齊頌讚!主的心肝寶貝,讚美主!大慈愛!
齊齊謝恩!主的心肝寶貝,謝謝主!主是愛!

人人下拜!主的心肝寶貝,敬拜主!大慈愛!
人人熱愛!主的心肝寶貝,敬愛主!主是愛!

Praise Him, praise Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Praise Him, praise Him, all ye little children,
God is love, God is love.

Love Him, love Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Love Him, love Him, all ye little children,
God is love, God is love.

Thank Him, thank Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Thank Him, thank Him, all ye little children,
God is love, God is love.

原詞有三節,普天頌讚把之併作兩節,在重譯時,也跟普頌的作法。