把《孤獨中的頌讚》的歌詞略作修改,做了一個私禱的版本。
詞:海牛
曲:Donald F. Callender在這孤獨時辰,前望多苦困,
四周昏暗混亂,未見指路燈。助我安靜身心,望祢此刻親近,
求~祢光~照我,施恩惠憐憫!患難臨近!眼前有患難臨近!
在我心萬樣疑問!渴望救恩!患難臨近,縱然有萬樣疑問,
祢定必施恩看顧,牽我進永恆!在這安靜時辰,前望雖險困,
四周雖見混亂,亦欠指路燈,但我心內安穩,為祢始終相近,
行在祢光~照裡,享恩愛憐憫!我心哪!頌讚主信實憐憫!
把《孤獨中的頌讚》的歌詞略作修改,做了一個私禱的版本。
詞:海牛
曲:Donald F. Callender在這孤獨時辰,前望多苦困,
四周昏暗混亂,未見指路燈。助我安靜身心,望祢此刻親近,
求~祢光~照我,施恩惠憐憫!患難臨近!眼前有患難臨近!
在我心萬樣疑問!渴望救恩!患難臨近,縱然有萬樣疑問,
祢定必施恩看顧,牽我進永恆!在這安靜時辰,前望雖險困,
四周雖見混亂,亦欠指路燈,但我心內安穩,為祢始終相近,
行在祢光~照裡,享恩愛憐憫!我心哪!頌讚主信實憐憫!
去年七月三日的教會崇拜中,在聖餐儀節裡,司琴姊妹選彈了Donald F. Callender的In Quiet Praise,其時靈裡深被感動,很想為此曲填上粵詞,後來在網上找了又找,卻找不著此曲到底有沒英文歌詞。奈何我從姊妹處借得曲譜後,卻捉不住靈感,後來又忙於搞堂慶話劇講座,一直沒法把歌詞填好,如此便過了大半年。今天,三月七日,感恩我終於把它完成,縱然總覺與最原初的靈感有所分別…
詞:海牛
曲:Donald F. Callender在這孤獨時辰,前望多苦困,
四周昏暗混亂,未見指路燈。讓我安靜身心,望與主親~近,
求在祂光~照裡,得恩賜憐憫!患難臨近!眼前有患難臨近!
在我心萬樣疑問!渴望救恩!患難臨近,縱然有萬樣疑問,
記念恩主必看顧,祂信實永恆!在這安靜時辰,前望雖險困,
四周雖見混亂,亦欠指路燈,但我心內安穩,為確知主相近,
行在祂光~照裡,享恩愛憐憫!我心哪!頌讚主信實憐憫!
《當轉眼仰望耶穌》已是一首經典,在傳統大型佈道會中,更是一首被唱到爛的詩歌。數數日子,原來已沒譜曲一年多,近日心血來潮,就為這詩的青年聖歌版本的第一節中文歌詞重寫了一個較協粵音的旋律。
詞:adopted from 青年聖歌
曲:海牛請問你是否困倦煩~~惱?全無~光明黑暗滿佈~~~?
只一仰望主就得光~~明,生命更自由豐富~~。當轉~眼仰望耶穌,定晴在祂奇妙~慈容,
在救主榮耀恩典大光中~,世上事必然顯為虛空~。
“KINGSFOLD”這英倫老調,海牛甚是喜愛。
在《普天頌讚》裡,《耶穌生平歌》就是配上這調子作旋律。另一首能配這調子的是
I Heard the Voice of Jesus Say,唱起來亦甚感人。
同事鼓勵我以此調做個粵譯,花了一天,做了這個。
《恩主輕聲曾對我講》
Words by Horatius Bonar
Music: “KINGSFOLD” English Traditional
粵譯:海牛參:https://youtu.be/5AmFu58Tk2Y
恩主輕聲曾對我講:「到我身邊得安歇
枕首於我懷抱裡躺 放低千憂萬念」
我趨近主前不掩飾 困憂衰竭倦疲
主恩中我尋到歇息 也因主恩歡喜
I heard the voice of Jesus say, “Come unto Me, and rest;
Lay down, thou weary one, lay down Thy head upon My breast.”
I came to Jesus as I was, Weary, and worn, and sad;
I found in Him a resting-place, And He has made me glad.恩主輕聲曾對我講:「賜你滔滔生命泉
俯身飲飽能以再生 再不口乾欲裂」
我趨近主前暢快飲 賜新生永活泉
口乾得解靈性復甦 我今因祂活著
I heard the voice of Jesus say, “Behold, I freely give
The living water: thirsty one, Stoop down, and drink, and live.”
I came to Jesus, and I drank Of that life-giving stream;
My thirst was quenched, my soul revived, And now I live in Him.恩主輕聲曾對我講:「我乃漆黑中光照
仰望我便能見曙光 你光陰比日耀」
定睛於主臉我見到 我星星我豔陽
盼終一生能永遠走 永生光輝路上
I heard the voice of Jesus say, “I am this dark world’s Light;
Look unto Me, thy morn shall rise, And all thy day be bright.”
I looked to Jesus, and I found In Him my Star, my Sun;
And in that Light of life I’ll walk Till trav’lling days are done.
《稚子的禱聲》之後,是否可重拾譯歌的動力呢?我也不知道。
但前幾天在臉書貼了這首英文兒童詩歌的MV後,真是愛它愛到不得了,將它粵譯的決心就更加大,於是沒理會版權之類的多餘問題就開動了!
由於是首兒歌,不想把它譯得文謅謅的,便加入了大量口語化句式,而且是從前未試過的多。
《窗邊雨如大水倒下來》
Words and Music by S. D. @ biblestorysong.com
粵譯:海牛參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/127
窗邊雨如大水倒下來
沒玩處 可感傷悲?
想想看那雨是有它好處
為著灌漑菜與花與樹
When you see the falling rain outside,
Are you sad that you can’t play?
But just think what good all those drops can do
For the plants and trees that drink that way…副歌:雨呀雲 邊位製造?
點點雨串 奇恩充滿
是上主今天體貼我哋
神奇地降雨落蒞
Who has made all the rain clouds?
That send drip-drops abundantly?
It is God Who gives us rain today,
And it comes down wonderf’lly!清溪 河流 及小川 大湖
並瀑布 深海 汪洋
玩水氹 游池塘 讓我飲啖茶
食飯洗手 瞓覺沖淨涼
Streams and rivers and brooks and lakes,
There are oceans and waterfalls and seas.
We can swim, take a bath, jump in puddles too!
Wash our hands and drink a cuppa tea!
已超過一年沒有做翻譯詩歌的工夫,最近受弟兄所託,為詩班的獻唱,粵譯了這首,希望藉此勉勵會眾,信仰要有對應的社會行動。
但已有詩班員呻苦說歌詞很難唸,不如唱回英文……
《稚子的禱聲》
Words and Music by Kurt Bestor
Arranged by Mark Hayes
粵詞:海牛參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10515355
你可聽得到 那稚子的禱聲
藏斗室一角 暗裡屈膝哀歎抱孤影
每雙空空的眼 再也無淚水可淌
燈火中仰看 望垂聽
Can you hear the prayer of the children?
On bended knee, in the shadow of an unknown room
Empty eyes with no more tears to cry
Turning heavenward toward the light求援助我 主啊
施恩好使我再見明天朝陽
若我今晚睡去醒不了
我靈請主接收
Crying Jesus, help me
To see the morning light-of one more day
But if I should die before I wake,
I pray my soul to take你可感觸到 那稚子的心窩
心似家粉碎 已丟失所有那堪追
兩手伸出去 哪有什麼可握緊
惟想有天好過 道別難過
Can you feel the hearts of the children?
Aching for home, for something of their very own
Reaching hands, with nothing to hold on to,
But hope for a better day a better day求援助我 主啊
家鄉中可與摰愛再一起過
若我迫於遠走他鄉往
寄望藏身於真心愛窩
Crying Jesus, help me
To feel the love again in my own land
But if unknown roads lead away from home,
Give me loving arms, away from harm(Woh lah dah dah dohm
lah dah lah dah dohm
woh doh doh dah dah dah doh)你可聽得到 那稚子的呼聲
哀懇低訴 世間分爭盼快止息
發瘋的槍砲 散播仇怨火種
腥風中的濫殺 累成血債
Can you hear the voice of the children?
Softly pleading for silence in a shattered world?
Angry guns preach a gospel full of hate,
Blood of the innocent on their hands求援助我 主啊
施恩好使我再享陽光溫暖
信當漆黑消失
主將近賜和平新生
Crying Jesus, help me
To feel the sun again upon my face,
For when darkness clears I know you’re near,
Bringing peace again(Dali cujete sve djecje molitive?)
聽到嗎 聽那稚子禱告
Can you hear the prayer of the children?
曾經跟人分享過我如何寫歌,就是歌詞先決,通常我會在腦中起了第一句的歌詞,然後順著其粵音,一路發展出整首歌的旋律。
這幾天,天灑著雨,浮現腦中的是「雨滴下」三個字,由此路進,用軟件把旋律寫在樂譜上,本意是寫一首幽怨的曲子,但寫了個大概後,卻發現不是那回事,竟然可以做一首讚美詩,而首句的「雨滴下」,也改成如今的「讚頌神」。
我說過,我不太懂樂理,今次不知就裡的,竟譜了一個從未寫過的B Flat調子,於是也試著在軟件中選了模擬B♭ Trumpet來發聲。
曲、詞:海牛
讚頌神
就讓我今天讚頌
就是處身苦境中
仍然樂意歌唱頌我主來讚頌神
齊來向恩主讚頌
就是處身險境中
仍然樂意歌唱頌我主宏恩漫漫長夜急風雨
茫茫前路不可知
同行是永生恩主
因祂信實永是我所依永遠愛我
無論長夜多黑暗
無論前路多艱辛
仍然樂意的高歌
高歌讚頌讚頌主宏恩
B♭ Trumpet:
另造一個用B♭ Clarinet的:
《生命因你動聽》(Mr. Holland’s Opus)是一齣二十年前的美國電影,港譯的這個電影名字,比電影本身更叫人難忘,生發了許多以「生命因x動聽」的本地創作,包括福音電影《生命因愛動聽》及不止一首以《生命因你/祢動聽》為名的歌曲。
其實海牛當年也寫了一首《生命因祢動聽》,但旋律可不算認真怎樣動聽,也一直沒有發表過。既然近期一直在整理舊作,就順道發表一下,做過記錄吧。
曲、詞:海牛
從前生命 悶極悶透
一闕單音 亂彈亂奏
沒有樂章 沒有琴譜
孤單一個獨鳴 聽不到和應但那一天 祢的出現
震撼我的心弦 編寫愛的詩篇
全因 祢在十架捨身 救我為我犧牲
買贖我這罪人 離永死再新生今天我
願為祢而生 願為祢而歌
生命因祢動聽 感染每顆迷失心靈
趁聖誕前夕,把前些時貼的那首《全是我錯》改一改,變做一首聖誕歌…
曲、詞:海牛
聖誕快樂 普天歡慶
派對舞曲 熱鬧笑聲
約好知己一堆
大吃飲飽食醉
趁著節慶氣氛
要玩番夠本佢今天一過 那又如何
頹然重回現實裡
今宵繽紛燈飾背後
你那愁懷像亂絮聖誕佳音的真諦
絕非剎那欣慰
神為愛你救你謙卑降生
犧牲得徹底甚願你今天得著
屬天永遠福氣
信靠基督 一生滿恩福
祝聖誕快樂
詩篇廿三篇的普及性和獨特地位,使它在編修和合本修訂版時,竟然得以原封不動的保留著舊和合本的字句。
我配上的這個粵音旋律,已寫了很久,但因不是什麼優美的調子,一直只記在腦中,偶爾在獨處時拿來唱詠。
如今在一些枝節上作了點改動,貼在這裡分享。
詞:聖經詩篇廿三篇
曲:海牛耶和華是我的牧~者,
我必不致缺乏~~。
他使我躺~臥在青草地~上,
領~我在可安歇的水邊。
他使我的靈魂甦醒,
為自己的名引導我走義路~。
我雖然行過死蔭的幽~谷,
也不怕遭害~~,因為你與我同在;
你的杖,你的竿,都安慰~我。
在我敵人面前,你為我擺設筵席;
你用油膏了我的頭,使我的福杯滿溢。
我一生一世必有恩~惠慈~愛隨著我;
我且要住~在耶和華的殿中,直到永~遠。