《神啊!發聲啟我正道》(Lord, Speak to Me, that I May Speak 求主使用差遣)

《Lord, Speak to Me, that I May Speak》是Fran­ces R. Ha­ver­gal的詞作,共七節,普天頌讚收編為《宣教歌》(321),調用HOLLEY,到了譚氏主導編修新普頌,便把此歌配了另一調EISENACH,並重新翻譯成《求主使用差遣》(526),只選了其中五節(1, 2, 4, 6 & 7),可惜此新譯詞不但沒有解決歌詞不恊粵音的老問題(實情是劇化了問題),譯詞也嫌偏離原詞意思太多。上主日是公理堂的差傳主日,崇拜選了此新譯版本作回應詩歌,不知道各位堂內兄姊唱來有何感覺。我就按EISENACH的調子,做了另一個譯本如下(七節齊):

《神啊!發聲啟我正道》

Words by Frances R. Havergal
Music “EISENACH” by Bartholomäus Gesius
粵譯:海牛

參:新普天頌讚526

神啊!發聲啟我正道,
容我活潑宣講呼應;
神愛覓尋孤苦失喪,
催我亦效祢找迷羊。
Lord, speak to me that I may speak
In living echoes of Thy tone;
As Thou has sought, so let me seek
Thine erring children lost and lone.

求父引牽,使我亦能
回頭導引飄泊浪人;
神賜我食,恩賜嗎哪,
促我分享救助飢困。
O lead me, Lord, that I may lead
The wandering and the wavering feet;
O feed me, Lord, that I may feed
Thy hungering ones with manna sweet.

惟願靠主加我力量,
磐石上我屹立穩當,
才可伸張關愛臂胳,
跟那怒潮惡浪相搏。
Oh, strengthen me, that while I stand
Firm on the Rock, and strong in Thee,
I may stretch out a loving hand
To wrestlers with the troubled sea.

神是我師,謹領寶訓,
求能律我教導別人;
我口所宣,添祢恩翅,
飛進入人心隱私處。
O teach me, Lord, that I may teach
The precious things Thou dost impart;
And wing my words, that they may reach
The hidden depths of many a heart.

求讓我得主賜安息,
能力復再,慰問別人,
猶似恩主親說聖言,
適切合時,紓憂解困。
Oh, give Thine own sweet rest to me,
That I may speak with soothing power
A word in season, as from Thee,
To weary ones in needful hour.

求讓祢的豐富完全
盈盈在我心中溢流
如火光輝思想說話,
好宣主愛,顯祢美名。
O fill me with Thy fullness, Lord,
Until my very heart o’erflow
In kindling thought and glowing word,
Thy love to tell, Thy praise to show.

何日、那方,依祢心意,
毋嫌莫棄,請主差使,
直到那日,親見祢臉,
享主安息、快樂光榮。
O use me, Lord, use even me,
Just as Thou wilt, and when, and where,
Until Thy blessed face I see,
Thy rest, Thy joy, Thy glory share.

《主,我在這裡》(Lord, Here Am I)

月前,姊妹邀我為昨天公理堂的差傳主日日堂詩班所獻唱的詩歌做譯詞,曲目是Mark Weston的《Lord, Here Am I》,英文歌詞改編自Fanny Crosby的詞。

昨早,特地列席了詩班的最後排練,閉目聽著,一幕幕感人的記憶於腦海浮現,教我感動不已,而透過指揮和詩班員練習時的對話,也令我這個音樂門外漢對翻譯合唱詩的功課有了進一步的領會,縱沒機會在正式獻唱時聽到,卻已教我受用良多。

《主,我在這裡》

Words b Fanny Crosby
Music by Mark Weston
粵譯:海牛

樂聽主叫我來跟祂腳蹤;
導我奔前程,唯快跑趕上~~。
使~命並託~付,懇求教導我,
負擔、歸宿,請賜示我方向。
回應召命,甘心慨然承擔:
主,我在這裡,
請差遣我!
Master, you call me, I gladly obey;
Only direct me, I will not delay.
Teach me the mission appointed for me,
What is my labor, and where it shall be.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
Lord, here am I.”

哦!救主,我決志擔祢十架;
效祢,不介意受折損指責~~;
甘~願祢領~著我朝窄路進;
我所需天天仰賴祢恩賜。
回應召命,甘心慨然承擔:
主,我在這裡,
請差遣我!
Willing, my Savior, to take up your cross;
Willing to suffer reproaches and loss.
Willing to follow, if you will but lead;
Only support me with grace in my need.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
Lord, here am I.”

活與死,我有祢應許永偕;
但我只凡人而祢乃真神~~,
寛~恕我,假~使我偏離行差;
求祢憫念,使我復見光明。
回應召命,甘心慨然承擔:
我今於這裡,
我今於這裡,
我就在這裡,
主,差遣我!
聽主差遣!
Living, or dying, your presence be mine;
Yet I am mortal while you are divine.
Pardon, whenever I turn from the right;
Pity, and bring me again to the light.
Master, you call me, and this I reply,
“Ready and willing,
ready and willing,
ready and willing,
Lord, here am I,
Lord, here am I.”

新填公理堂青年團契團歌

這個周末就是公理堂青年團契的七十五週年團慶,公青的團歌已有相當的歷史,就像昔日的中文聖詩一樣,唱起來不協音的情況頗嚴重。自從數年前公青改組後,我一直都很想給這首團歌重寫新詞,但苦無進度,直到在今次團慶籌備工作中,籌委中有人提出要為這大日子構思一句口號,經修改後就成了新詞的第二小句,開了個頭,之後就易寫得多了…

詞:石漢章
曲:馬禮全
改詞:海牛

誰來傳承 導我啟航 結伴同舟天家往
誰個教我 不懼苦辛 領著我向窄路行
趁有青春 衝勁 熱誠 同應呼召獻身心
分享主愛 分擔憂困 信望愛互勉相親
同踐使命 頌歌榮神 薪火傳遞祝福萬民

《深又闊》(Deep and Wide)

再譯一首兒童詩歌:

《深又闊》

Words and Music by unknown
粵譯:海牛

參:http://www.hymnal.net/en/hymn/c/12

深又闊 深又闊
深廣壯闊滔滔永活泉
深又闊 深又闊
深廣壯闊江水流萬世
Deep and wide, deep and wide,
There’s a fountain flowing deep and wide.
Deep and wide, deep and wide,
There’s a fountain flowing deep and wide.

「誰喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裏面成為泉源,直湧到永生。」(約翰福音4:14)
「信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」(約翰福音7:38)

《有天基督定再駕到》(When He Cometh 等主回來歌)

又重譯了一首兒時唱過的詩歌-普天頌讚562首《等主回來歌》。

《有天基督定再駕到》

Words by Will­iam O. Cush­ing
Music by Jewels, George F. Root
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/j/e/w/jewels.mid

有天基督 定再駕到
收聚珍寶至愛
百般珍寶 極貴珍寶
主所擁所愛
When He cometh, when He cometh
To make up His jewels,
All His jewels, precious jewels,
His loved and His own.
(副歌)

副歌:祂冠冕滿鋪珍寶
   多璀璨明亮上好
   好比天曉星閃閃
   顯出主威武
   Like the stars of the morning,
   His brightness adorning,
   They shall shine in their beauty,
   Bright gems for His crown.

我主聚合 集結招收 
天國珍寶至愛
純淨珍寶 耀眼珍寶
主所擁所愛
He will gather, He will gather
The gems for His kingdom;
All the pure ones, all the bright ones,
His loved and His own.
(副歌)

願眾小子 熱愛基督
祂代贖拯救我
作祂珍寶 極貴珍寶
主所擁所愛
Little children, little children,
Who love their Redeemer,
Are the jewels, precious jewels,
His loved and His own.
(副歌)

《恩主似慈父看顧》(Little Ones of God Are We 我為孩童歌)

又有一首《我為孩童歌》是我兒時常唱的詩歌,此詩的中文歌詞可算是不協音的代表作,原來要重譯它竟是非常困難,今次花了差不多一星期也譯得不太好,且貼出來讓朋友們評一評。

《恩主似慈父看顧》

Words by Hezekiah Butterworth
Music by George Frederick Root
粵譯:海牛

參:普天頌讚542

恩主似慈父看顧
讓我來高歌頌讚
屈膝禱告願我神
導我每步行
Little ones of God are we,
Therefore we His praise repeat;
We will pray, on bended knee,
Him to guide our feet.
(副歌)

副歌:領著我不致走差
   親手牽我到天家
   恩福滿途我嚮往
   願我主導航
   Lead us, lead us, lest we stray,
   Lead us, lead us, by Thy hand,
   Lead us in the blessed way,
   To the better land.

恩主似慈牧看顧
導我來翻山越嶺
清溪草場享安歇
護我不損折
Little lambs of God are we;
He, the shepherd, leads His sheep,
And the lambs most tenderly
He from harm will keep.
(副歌)

《主是愛歌》(Praise Him, Praise Him, All Ye Little Children)

有人說,《普天頌讚》裡的詩歌歌詞都很古老難明,但有一首小時候常唱的聖詩《主是愛歌》是例外,簡單得不得了,但若用粵語唱,很不協音,試改如下:

《主是愛歌》

Words by Anon­y­mous
Music “BONNER” by Car­ey Bon­ner
粵譯:海牛

參:http://www.hymnary.org/media/fetch/140375

齊齊頌讚!主的心肝寶貝,讚美主!大慈愛!
齊齊謝恩!主的心肝寶貝,謝謝主!主是愛!

人人下拜!主的心肝寶貝,敬拜主!大慈愛!
人人熱愛!主的心肝寶貝,敬愛主!主是愛!

Praise Him, praise Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Praise Him, praise Him, all ye little children,
God is love, God is love.

Love Him, love Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Love Him, love Him, all ye little children,
God is love, God is love.

Thank Him, thank Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Thank Him, thank Him, all ye little children,
God is love, God is love.

原詞有三節,普天頌讚把之併作兩節,在重譯時,也跟普頌的作法。

《此處多麼神聖》(How Sacred Is This Place! 此地何其神聖)

去年九月,我寫了一篇評論譚某博士翻譯的《此地何其神聖》(How Sacred Is This Place!)之問題。今天,花了一個早上,做了一個較合粵韻及原曲歌詞意思的版本:

《此處多麼神聖》

Words by Fred Pratt Green
Music by Alfred Fedak
粵譯:海牛

此處多麼神聖!
How sacred is this place!
天恩開了路徑,
Its open door of grace
我心無懼快奔進!
be bold, my soul, to enter!
此間一起拜主,
May all who worship here,
一心篤信上帝
believing God is near,
已親臨會眾中心。
find God is at the centre.

《若》(原曲粵詞)

上月底才發表了那首重寫曲詞的《若》,這數天竟忽來靈感,試著把原曲重填粵詞,算是自己第一首把普通話歌詞「翻譯」作粵語的成品。

《若》

曲、詞:趙義林
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/5e9xrsnW2ms

若我化做這石路旁小花
盛開在紅日中暖洋洋
讓我燦爛的傾吐芬芳
願創世榮耀主受讚揚
如主不輕忽這小花的榮華
「神啊!我這生,祢定倍加珍惜嗎?」
若我化做這石路旁小花
讓我將榮耀主廣宣揚

若我化做這小青鳥高飛
盤旋在林木間多歡暢
讓我快樂的高唱新歌
願造物奇妙主受讚揚
如主不輕忽這小鳥的曲韻
「神啊!我這生,祢定會一路同行!」
若我化做這小青鳥高飛
讓我將奇妙主廣宣揚

原曲參考:

《恩主必看顧你》(God Will Take Care Of You 天父看顧歌)

由小時候唱到老死,《天父必看顧你》或《天父看顧歌》也是金曲,坊間已有幾個粵詞版本,參考過,但又要避免過度抄考,終弄出了下面這個。歌中最難處理的當然是那一句重覆了n次的「God will take care of you」啦!其次就是「wings of love」,始終想不到「恩翅」以外更好兼協音的譯法。

《恩主必看顧你》

Words by Civilla D. Martin
Music by W. Stillman Martin
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/h/694

面對一生幻變休驚怕
上主必顧惜你
覆庇你藏~身祂恩翅
上主不離不棄
Be not dismayed whate’er betide,
God will take care of you;
Beneath His wings of love abide,
God will take care of you.
(副歌)

副歌:恩主必看顧你
   細心周到 每刻每步
   神處處看顧引牽
   祂每日垂顧著你
   God will take care of you,
   Through every day,
   O’er all the way;
   He will take care of you,
   God will take care of you.

日子艱辛叫你感失意
上主必顧惜你
遇打擊危~困凶險處
上主不離不棄
Through days of toil when heart doth fail,
God will take care of you;
When dangers fierce your path assail,
God will take care of you.
(副歌)

念你所需主每天供應
上主必顧惜你
若你祈求~祂必俯聽
上主不離不棄
All you may need he will provide,
God will take care of you;
Nothing you ask will be denied,
God will take care of you.
(副歌)

就算無窮試探加挑戰
上主必顧惜你
倦困疲勞~靠祂安歇
上主不離不棄
No matter what may be the test,
God will take care of you;
Lean, weary one upon His breast,
God will take care of you.
(副歌)