今天香港的中產教會只會搬出羅馬書13:1-5和彼前2:13-15,縱容亞她利雅的暴行,耶何耶大在哪?
《明天掌握主手裡》(I Know Who Holds the Future 我知誰掌管前途)
把《我知誰掌管明天》填上新詞後,當然會想到另一首相似的金曲《我知誰掌管前途》。
這曲對我信仰之影響比前者尤深。一早我已想把它重譯,奈何苦無靈感。這次決心再試,終算有所成。
查原來近年已有Raymond Tam和林國璋牧師兩位為這歌重譯粵詞:http://cantonhymn.wikispaces.com/I+Know+Who+Holds+The+Future。在我重譯時並未有作參考,但我的版本跟Raymond Tam的版本之末句竟不約而同,若有人說我抄襲,我亦懶得辯解。
《明天掌握主手裡》
Words and Music by Albert B. Smith
粵譯:海牛明天掌握主手裡
祂也必緊握我手
人世裡各樣事情
非偶然神盡計劃
迎一生高低波折
那怕碰上災與禍
盡我有獻上交託神-
行奇事上帝
I know who holds the future,
And I know who holds my hand,
With God things don’t just happen,
Everything by Him is planned;
So as I face tomorrow
With its problems large and small,
I’ll trust the God of miracles-
Give to Him my all.
請問你在說什麼「順服聖經」?!
明明自己懶做或不去學做研經釋經的功夫,就辯說釋經因為只為改變別人,所以比不上順服聖經來改變自己,這還算小事嗎?若有人拿類似的說話去教導其他弟兄姊妹,還不該正視嗎?若初信者聽到這種毒道理而信以為真還得了嗎?若教牧還不處理這班人,教會還成教會嗎?
小衛的禱告
有一天,小衛向主禱告說:「主啊,我很納悶,很不爽,總是給人家笑我身邊沒伴兒,祢既是『樂於鼓勵人的主』,祢又知道我對小拔很有好感,求祢使我心裡有能力,有勇氣向小拔表白,求祢應允我,使我能把小拔追到手!」
主回答說:「孩子,我何曾這樣自稱過為『樂於鼓勵人的主』?何況小拔早已是小烏的女朋友!」
小衛反問:「那是我教會裡一位堂委分享的,他在臉書上貼了詩篇138篇,並強調祢在第3節裡的宣告,他說祢是樂於鼓勵人的主,在逆境中,祢會使我們心裡有能力。現在我面對沒拖拍、心裡喜歡的人又是他人女友的逆境,難道祢不應鼓勵我有所行動嗎?」
以上這個故事當然是虛構出來的,如有雷同,實屬不幸。
放狗屁、狗放屁、放屁狗,三組詞有何分別,相信不用多說吧。「他成功了」跟「他是成功人士」的區別也很明顯吧。
我確信上帝果真會使呼求祂的人在逆境中得以壯膽(「鼓勵」一詞和修版的譯法)去面對困難。但若要以詩篇中的一句來為上帝的屬性定論,未免有點武斷。何況那詩句根本不是上帝對自己屬性的宣告,句式、語法也跟「定論」的有著很大的落差。而那個被譯成「鼓勵」的字,在舊約原文其實只出現過四次,另外三次分別譯為懇求(箴6:3)、使…慌亂(歌6:5)和侮慢(賽3:5),跟「樂於鼓勵人」這意思可謂毫不相干。
我曾一再提出要小心演繹聖經金句,也別把自己的意思讀入聖經,奈何有些人總愛隨意解經。
註:「我呼求的日子,你就應允我,鼓勵我,使我心裡有能力。」(詩138:3)
《我渴想得主愛確認》(I Know Who Holds Tomorrow 我知誰掌管明天)
《我知誰掌管明天》是金曲。它是一首信心之歌。
然而,人生總會遇著一些令人氣餒的時候,雖然心裡確信主的應許,但在困境中的苦候是何等磨人……我把歌曲填上了新粵詞,以表達這一種掙扎。
《我渴想得主愛確認》
Words and Music by Ira Stanphill
粵詞:海牛我確知來日的結局
但明天多麼的遠
我揹了不可卸的擔
我目睹烽煙瀰漫我也知前路主引導
但如今雙腿酸痛
這一刻身心皆困累
無力感揮之不去主啊!我極需祢扶持
這旅程可否歇止?
我渴想得主愛確認
祢永生同在保證I don’t know about tomorrow,
I just live from day to day.
And I don’t borrow from the sunshine
‘Cause the skies might turn to grey.And I don’t worry about the future,
‘Cause I know what Jesus said,
And today I’m gonna walk right beside him
‘Cause he’s the one who knows what is ahead.There are things about tomorrow
That I don’t seem to understand
But I know who holds tomorrow
And I know who holds my hand.
註:此粵詞乃重新創作,並非原歌詞之直譯。
《美麗的失敗者》
昨晚四點醒起,看了大半場皇馬對曼聯的歐聯賽事。
今天是情人節,跟麥太太和三小豬共晉午餐。席間,麥太太唸了麥兜一個題為《美麗的失敗者》的故事給我聽,令我想起昨晚球賽中紅魔門將迪基亞的幾次精彩撲救,很大的對比。
嘩!真係最美麗的情人節禮物。
實在,若門將沒把好關,當球門不成球門……教會亦然……
金句句句金
此前提過有些信徒硬是喜歡亂引金句來支持自己的歪理。
引金句又有另一用處,就是擺平一些不利己方的討論/辯論。
例如引一句:「但要棄絕那愚拙無知的辯論,因為你知道這等事只會引起爭辯。主的僕人不可爭辯,……」(提後2:23-24上)重唔係通殺?!
若要抽對方水,可再加上:「只要溫和待人,善於教導,恆心忍耐,用溫柔勸導反對的人。也許上帝會給他們悔改的心能明白真理,讓他們這些已被魔鬼擄去順從他詭計的人能醒悟過來,脫離他的羅網。」(提後2:24下-26)暗諷反對自己的人是不「明白真理」,是「被魔鬼擄去」的,應當「悔改」,應當「醒悟」!嘩,重唔贏哂?!
《世間要有和平》(Let There be Peace on Earth)
試把Jill Jackson Miller and Sy Miller寫於1955年的這首《Let There be Peace on Earth》翻譯成粵詞,遇著最大的困難是如何翻出作者灌入歌詞中那「創世」的類比。作者用了英文聖經中上帝在創世時說話的句式:「Let there be…」若由英文直譯就會是「讓……有」那可不同於中文聖經的譯法:「要……有」若用在歌詞上,前者在語氣上比較貼近和平的題旨,而後者則顯得過於自我。
吊詭的地方就在這裡,當人看重自我,世上便難有和平;但偏偏和平的第一步,又需要每一個「我」願意把自我放低,由「我」做起,才能開創和平的局面。
Anyway,譯詞就是有這麼多的限制啦!若沒有那創造的靈的感動,是很難有「看著是好的」結果……
《世間要有和平》
Written by Jill Jackson Miller and Sy Miller
粵譯:海牛參:http://www.midi-karaoke.info/210677c1.mid
我要自我開始
世間重新有和平
祈求全地再享
真真平靜與安穩
同尊慈愛父神
手足相~親
我來伴您偕行
同譜協和歌韻
Let there be peace on earth
And let it begin with me.
Let there be peace on earth
The peace that was meant to be.
With God as our Father
Brothers all are we.
Let me walk with my brother
In perfect harmony.我要自這天起
樂與神開創和平
猶如盟誓決心
獻我全力我光陰
而我要每日
永帶愛與睦
去過去活這生
世上終見和平
這天從我開~創
(求讓~我開~創)
Let peace begin with me
Let this be the moment now.
With every step I take
Let this be my solemn vow.
To take each moment
And live each moment
With peace eternally.
Let there be peace on earth,
And let it begin with me.
從貼金句談到抽水式查經法
有信徒總愛在臉書貼聖經金句,以為這就是以上帝話語鼓勵別人、祝福別人,叫人能更正面更積極的面對人生云云。
貼聖經金句本是好的,但若貼得不明所以,就不但達不到果效,反而惹人誤解。
海牛曾數次在這些貼子以問題回應那些貼金句的朋友,問他們可否闡釋一下他們所貼的金句背後的含意,或分享一下他們從那金句所得的領受,但往往得到的反應均令我懷疑:其實他們在引聖經金句之時,只從字面著眼,從不曾理會所引經文之前文後理、背景和主旨,總之順手拈來,好使好用,不求甚解。
坦白說,這種引聖經金句的態度和行為其實對別人無甚好處,反而容易讓人錯誤地理解聖經,對上帝的話語留下不良的印象。
至於為何這些信徒會這樣做呢?是否因為他們不熟練上帝的話語,很少讀經或研經呢?
相反,好些這樣做的信徒,其實是查經班的常客、在上帝的話語上很用功努力的人。但奈何他們卻沒有學好研經的方法或是跟錯師傅。以海牛的觀察,他們的師傅都愛在領查經時,使用單向的寓意式解經法,有些甚至儼然滿有權威地挑戰這個指正那個,做徒弟的自然順服地照學如儀,那自然習非成是了。尤甚者,那些師傅不但只求經文寓意,更把一些與經文本身不相關甚或超越了/違反了聖經原意的私意讀進經文裡,「老屈」上帝的話語,借聖經過橋,大抽其水。且讓我給它改個名號:抽水式查經法。
其實這跟耶穌時代猶太拉比們愛用的夫子式查經法甚類似,但我們莫要忘記,這些法利賽人和文士正是主批評得最嚴厲的偽善者。
容我得罪說句,與其這樣查經,不查還妙。
《微塵如我都愛》(Jesus Loves Even Me)
本來受姊妹所託,翻譯一批兒童詩歌,但接到任務後,才深深感受到翻譯兒歌之難,擱著月餘,沒有寸進。
十多首兒童詩歌中有一首是《Jesus Loves Even Me》,但收到的版本只重覆詠唱原曲的副歌,今天試著去譯,兒童版譯不到,卻填了個老氣橫秋的版本:
《微塵如我都愛》
Words and Music by Philip P. Bliss
粵譯:海牛高歌歡欣 因主愛浩瀚
茫茫浮生 嚐到主恩
高歌歡欣 因主愛浩瀚
微塵如我都愛
I am so glad that Jesus loves me,
Jesus loves me, Jesus loves me.
I am so glad that Jesus loves me,
Jesus loves even me.