某程度的抑鬱

昨早,眼皮重;氣,提不上;是無力感,是某程度的抑鬱,也是日常。

沒能歸因。
反正,會過去的,亦會去而復來。

今早,收到教人更氣餒的消息;心,卻平常。

或許,至死方休。
我卻仍要活著。

新普天頌讚乃劣質中譯之示範認真談之八:《千古保障》

O God, Our Help in Ages Past這詩歌是經典,毋庸置疑;劉廷芳的譯詞《千古保障歌》也是經典,其中第五節的譯詞,劉氏更借蘇軾名詞《念奴嬌.赤壁懷古》的字句入文:「時間正似大江流水,浪淘萬象眾生,轉瞬飛逝,恍若夢境,朝來不留餘痕。」,大江東去中的「大江」、浪淘盡中的「浪淘」、人間如夢的「夢」,這是譯者厚厚的中國文學根底。

翻查三十年代的初代版本,對比上一版(七十年代版)的普天頌讚,此詩的譯詞未有作過半點的修訂,可見幾十年來的譜頌編者都認同劉氏的譯詞是無可挑剔的,奈何,譚氏主編的新普天頌讚卻總喜歡把經典摧毀。

O God, Our Help in Ages Past的參照經文是詩篇九十篇,「主啊,你世世代代作我們的居所。諸山未曾生出,地與世界你未曾造成,從亙古到永遠,你是上帝(或神)。」(詩篇90:1-2)先談談新普頌把舊譯詞的「上帝」改成「上主」,這已是新普頌的常態。在其詩集的前言有所闡述解釋(說什麼「上帝」會產生君權強壓的聯想……但這理由實在叫海牛失笑)。一直以來,「上帝」抑或「神」,哪個翻譯較佳,爭辯不休,連聖經也要出兩個版本,可見是誰都說服不了誰。劉氏沒有這顧慮,在譯詞中兩者交替使用,一首詞中既有「上帝」,也有「神」,這本是很美的兼容。但譚氏一向死心眼,容量有限,改了首句的「上帝」做「上主」,卻容許「神」繼續存在,我只能說,大患也。或者你會說,詩篇90:1也不是以「主啊」開首嗎?但經文的「主」是Lord/Adonay,而非God/El,而詩歌英文原詞是O God(對應的是詩90:2末的「你是上帝/神」的God),而非O Lord。本來,譯作上主/上帝,甚至天主(天主教對God的翻譯),也沒太大所謂,生命聖詩版本都用了「上主」,但對普天頌讚沿用了半世紀的歌詞作這修訂,又是出於何考慮呢?

接著,第一節末句的and our eternal home中的our,跟整個第一節的各句中的our其實沒有兩樣。明顯是在說我們這些「人」,這相信也是劉氏以「人」來翻譯各個our的原因,但譚氏的新普頌又一再為改而改,將之修訂為「群生」。認真古怪。詩篇九十篇豈不是談「人」生的嗎?幾時變了講「群生」呢?這修訂不單不尊重譯者,也不尊重原作者,更是不懂聖經,枉她幾十年來還每星期五都領著查經班。

再來談談第二節,唯一更動是第三句的「惟賴神臂威權保護」被改成「賴主神臂威權保護」,但這更動在翻譯上是致命的,因為完全把原句Sufficient is Thine arm alone最著眼的意思抹掉,真要問句:究竟改來為乜?

第三節又是改得古怪,舊譯詞是「星球」,應是對應原文earth(可解作人身處的這個星球—地球)的,變成了離地的「群星」。

第四節,原句是A thousand ages in Thy sight are like an evening gone; short as the watch that ends the night before the rising sun. 新普頌將舊譯詞的「子夜鐘聲」改成「晨更」,是對the watch that ends the night的不同理解,但海牛就比較喜歡劉氏譯詞的意思:子夜時份報更的鐘聲還未落,東方朝日已出。

到了原本是譯得最精彩的第五節,新普頌以「歲月」代替了舊譯詞的「時間」(原詞是Time),其實兩者意思分別不大,「歲月」在粵韻協音方便可能較優吧,但既然整體而言都不太協粵韻,又何苦為改而改呢?就不如保留著較直白的翻譯「時間」吧。「浪淘」改成「淘盡」,是剪栽「浪淘盡」時的取捨,但改了以後,那「淘」「萬象眾生」的,就變了是前句的「大江流水」,欠了以「浪」去表達原詞那ever-rolling的滾動。卻能譯出那bears all… away的「盡」。孰優孰劣,我仍以為經典不宜輕易改動囉。而新普頌在第三句的處理,把舊譯詞的「轉瞬飛逝,恍若夢境」倒過來變成「恍若夢境瞬間飛逝」,又是另一個不明所以的為改而改。

上帝是人千古保障,譚氏譯歌千奇百怪。

《你要專心仰賴耶和華》

已有大半年時間沒做譜曲的練習,開始生疏了,回歸基本步,先沿舊日的方程,希望拾回些靈感或感覺。

詞:箴 3:5-6
曲:海牛

你要專心仰賴耶和華
不可倚靠自己的聰明
在你一切所行的事上
都要認定祂

你要專心仰賴耶和華
不可倚靠自己的聰明
在你一切所行的事上
都要認定祂

祂必指引你的路

《憶記溜掉》(When Memory Fades)

已好一段日子沒做粵譯詩歌的工夫,上月讀到友人臉書上的帖子,貼出了他為這首聖詩做的粵譯,很有感動要做一個自己的版本,其一原因是詩句中提到主的僕人們徐徐老去,卻仍克苦盡忠,完成主工,深信上主仍扶持及記念,正跟自己近月埋首的教會史料搜集工作相合,讀著讀著這百多年間那些幾被這世代遺忘的忠主僕人的名字及其事蹟,很有感觸。

譯詞期間,試著試著,不竟生疏久了,要花好些時間力氣和禱告,才能拾回音節和文字之間的感覺,真的不敢想像有天自己也像歌詞中所言出現認知障礙的時候是怎樣的一回事,但願上主憐憫。

《憶記溜掉》(When Memory Fades)

Words by Dr. Mary Louise Bringle
Music by Jayne Southwick Cool, arr. by Eric Nelson
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/e4Qe87Wm4hU

憶記溜掉 腦中找不到記認
呆頭渾腦 眼望不清究竟
靈內盼聽到神重申愛不轉
心底苦痛懼怕盼聽祢聲
主是人生安康憑依滿有恩典
求從上賦予我堅忍勇氣
When mem’ry fades and recognition falters,
When eyes we love grow dim, And minds confused,
Speak to our souls of love that never alters;
Speak to our hearts by pain and fear abused.
O God of life and healing peace, empow’r us
With patient courage, by your grace infused.

憶記溜掉 腦中找不到記認
呆頭渾腦 眼望不清究竟
靈內盼聽到神重申愛不轉
心底苦痛懼怕盼聽祢聲
主是人生安康憑依滿有恩典
求從上賦予我堅忍勇氣
When mem’ry fades and recognition falters,
When eyes we love grow dim, And minds confused,
Speak to our souls of love that never alters;
Speak to our hearts by pain and fear abused.
O God of life and healing peace, empow’r us
With patient courage, by your grace infused.

益見孱弱 縱青春朝氣已逝
提著倦臂 老僕刻苦作工
仍熱切不懈完成今世差事
遵依主隱密奧秘的意旨
雖為其哀慟仍然欣慶信奉
神常健膀臂在堅穩扶持
神常健膀臂在堅穩扶持
As the frailness grows, and youthful strengths diminish,
In weary arms, which worked their earnest fill.
Your aging servants labor now to finish….
Their earthly tasks as fits your myst’ry’s will.
We grieve their waning, yet rejoice, believing,
Your arms, unwearied, shall uphold us still.
Your arms, unwearied, shall uphold us still.

於祢靈內有不息恩惠永在
從前及以後互交織契通
明淨滿光耀 留存一切歡樂
主工的價值沒半點落空
主願懷抱所有微小供獻踐行
蒙神念記不死生命來臨
Within your spirit, goodness lives unfading.
The past and future mingle into one.
All joys remain, un-shadowed light pervading.
No valued deed will ever be undone.
Your mind enfolds all finite acts and off’rings.
Held in your heart, our deathless life is won.

憶記溜掉 腦中找不到記認
When mem’ry fades and recognition falters,

神常健膀臂在堅穩扶持
Your arms, unwearied, shall uphold us still.

新普天頌讚乃劣質中譯之示範認真談之七:《耕田撒種》

原來去年11月底的謝恩節在臉書寫過一段文字比較舊新普天頌讚的《耕田撒種(歌)》,現在整理增刪一下重貼,延續「新普天頌讚乃劣質中譯之示範」的系列。(上主日謝恩大禮拜,程序上又再出現新普頌的這首歌,認真無奈。)

第一節,英文歌名亦是首句:We plow the fields and scatter,舊普頌直譯成「農人…耕田忙」,新普頌則為改而改的變它做「農夫…勤工作」;當然,農人或農夫除了耕田,還有不少別的「工作」,但辛苦耕田(plow)就是為了撒種,(而撒種的屬靈意涵,更不用我多說),就這樣,新普頌的改動淡化了原文或舊譯詞中「農人辛苦耕田忙」跟「卻賴神手勤澆灌」這強烈的對比。

副歌:「人間美好禮物」(舊普頌)vs「人間美好恩賜」(新普頌),All good gifts(英文原詞)究竟怎譯好?我只知算得上恩賜的,哪能說不好的呢?若說美好恩賜,是多餘的,而一時說是人間的恩賜,一時又從天而來(見副歌),究竟是誰施恩?是人是神?好混亂。

第二節:「主是唯一造物神」(舊普頌)vs「神是唯一造物主」(新普頌),神學上可以「拗餐死」,但我只知改了作後者,就不再押韻。而不知何故,舊版第一人稱的「我眾是祂的子女」被修改為第三身的「蒙祂所愛眾兒女」,頓時令歌詞變得很抽離。

第三節末句:「父愛所賜恩惠多,我眾無法報恩;只獻主心所悅納謙虛感謝之心。」(舊普頌)vs「如今呈獻感恩祭,回應天父厚愛,並獻主心所悅納–感恩、謙卑、愛戴」(新普頌)把獻心變了獻祭,還多獻一樣:愛戴,而原文卻是No gifts have we to offer for all thy love imparts but that which thou desirest our humble thankful hearts,新普頌完全譯不出「No……but」句式中「恩愛無以為報,唯有銘感於心」的含意,倒加入了主編自己圖以感恩祭來取悅神的敬拜神學;還有就是,何以新版此節並沒像副歌那樣用上「恩賜」來譯gifts呢,甚至可說是沒譯出來,但其實那個gifts正是貫穿整首詩的意念,可見新普頌編修者完全沒有詩歌的sense。

總結,還是那句:新普天頌讚乃劣質中譯之示範。

唔該行行好,全棄新普頌好不好。

《上帝的話必永遠立定》

詞:以賽亞書 40:6b,8
曲:海牛

凡有血氣的盡都如草
他的美容都像野地的花
草必枯乾 花必凋殘
惟有我們上帝的話必永遠立定

凡有血氣的盡都如草
他的美容都像野地的花
草必枯乾 花必凋殘
惟有我們上帝的話必永遠立定

草必枯乾 花必凋殘
惟有我們上帝的話必永遠立定

《教會奮起》(O Church Arise)

上次做粵詞翻譯已是很久以前的事,近日要為教會堂慶的獻詩曲目做一份中(粵)譯詞,而獻唱的會是一首分部的合唱詩,又有變奏的部份,還在與指揮磋商著如何修繕,或者最終都只會唱英文版本,但做了的工夫也不宜放棄,略加修正,在此貼出一個會眾唱的版本:

《教會奮起》

Written by Keith Getty, Stuart Townend
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/x63cVewXAeg

哦 教會啊 來奮起穿軍裝
要聽主帥基督統領
全靠上帝扶助並賜力量
弱者今能誇口堅壯
迎抗撒旦欺哄訛騙
信德擋箭真理束腰
旗幟是愛無懼做主精兵
拔救黑暗中眾罪民
O church, arise,
And put your armor on;
Hear the call of Christ our captain.
For now the weak can say that they are strong
In the strength that God has given.
With shield of faith and belt of truth,
We’ll stand against the devil’s lies.
An army bold, whose battle cry is love,
Reaching out to those in darkness.

同聽令去憐愛被擄靈魂
義憤抵抗肆虐強權
神語利劍療癒眾心傷缺
義勇忠信奮力爭戰
每遭試煉險惡圍困
確知結局主保萬全
神賜萬國為業屬天應許
在捨身替死基督裡
Our call to war, to love the captive soul,
But to rage against the captor;
And with the sword that makes the wounded whole,
We will fight with faith and valor.
When faced with trials on every side,
We know the outcome is secure.
And Christ will have the prize for which He died:
An inheritance of nations.

來看十架慈憐大愛交加
上帝親愛子遭宰殺
從此踏碎仇敵在足底下
萬國君王復活良辰
輥開巨石衝破墓禁
看基督聖身已離墳
常勝樂韻無間奏響進行
直至普世瞻主復臨
Come, see the cross, where love and mercy meet,
As the Son of God is stricken;
Then see His foes lie crushed beneath His feet,
For the Conqueror has risen!
And as the stone is rolled away,
And Christ emerges from the grave,
This victory march continues till the day
Every eye and heart shall see Him.

求每步聖靈臨在注力量
越困阻靠祂施恩惠
憑信邁進朝那獎賞飛奔
為配稱作忠信僕人
古今先聖簇擁並進
凱歌夾道高唱主恩
容我和應期盼渴想那日
在永光裡偕主同行
So Spirit, come, put strength in ev’ry stride,
Give grace for ev’ry hurdle,
That we may run with faith to win the prize
Of a servant good and faithful
As saints of old still line the way,
Retelling triumphs of His grace,
We hear their calls and hunger for the day
When, with Christ, we stand in glory.

《使徒信經》

《使徒信經》的中文版本,不同宗派都有不同的翻譯,海牛自小上的教會屬中華基督教會,唸的版本以由二十世紀初沿用至今並載於普天頌讚的文本為準;但我可沒有唱過普天頌讚版本的使徒信經,想必那旋律也不會合粵韻,且按粵韻譜一個新的調子:

參:中華基督教會香港區會禮儀手冊/普天頌讚
曲:海牛

我信上帝
全能的父
創造天地的主
我信我主耶穌基督
上帝獨生的子
因聖靈感孕
由童貞女馬利亞所生
在本丟彼拉多手下受難
被釘於十字架
受死 埋葬
降在陰間
第三天
從死人中復活
升天
坐在全能父上帝的右邊
將來必從那裏降臨
審判活人死人
我信聖靈
我信聖而公之教會
我信聖徒相通
我信罪得赦免
我信身體復活
我信永生
阿們

《主禱文》

主禱文的文本有不少不同的版本,有的全然依足馬太福音6:9-13,有的併合了路加福音11章的字句,不同宗派教會有不同的變異;當然亦有不少人把它譜上曲調,讓信徒頌唱;我且加入譜寫主禱文旋律的行列,把純馬太福音的版本和中華基督教會香港區會禮儀手冊的版本都各譜一個曲調(其實兩者只存在少許差別)。

參:馬太福音 6:9-13
曲:海牛

我們在天上的父
願人都尊祢的名為聖
願祢的國降臨
願祢的旨意
行在地上
如同行在天上
我們日用的飲食
今日賜給我們
免我們的債
如同我們免了人的債
不叫我們遇見試探
救我們脫離兇惡
因為國度 權柄 榮耀
全是祢的
直到永遠
阿們

參:中華基督教會香港區會禮儀手冊
曲:海牛

我們在天上的父
願人都尊父的名為聖
願父的國降臨
願父的旨意
行在地上
如同行在天上
我們日用的飲食
求父今日賜給我們
又求饒恕我們的罪
因為我們饒恕得罪我們的人
不叫我們遇見試探
拯救我們脫離兇惡
因為國度 權柄 榮耀
全是父的
直到永遠
阿們