海牛久不久就愛翻一下字典,剛翻了台灣教育部的網上國語辭典,查查它對「支那」一詞怎解,竟發現中國除了被稱為支那外,另有幾個譯名,其中一個頗堪玩味,不知那些愛看日本A片的男士會不會因此更愛國:震旦!
震旦
回覆
海牛久不久就愛翻一下字典,剛翻了台灣教育部的網上國語辭典,查查它對「支那」一詞怎解,竟發現中國除了被稱為支那外,另有幾個譯名,其中一個頗堪玩味,不知那些愛看日本A片的男士會不會因此更愛國:震旦!
這個周末就是公理堂青年團契的七十五週年團慶,公青的團歌已有相當的歷史,就像昔日的中文聖詩一樣,唱起來不協音的情況頗嚴重。自從數年前公青改組後,我一直都很想給這首團歌重寫新詞,但苦無進度,直到在今次團慶籌備工作中,籌委中有人提出要為這大日子構思一句口號,經修改後就成了新詞的第二小句,開了個頭,之後就易寫得多了…
詞:石漢章
曲:馬禮全
改詞:海牛誰來傳承 導我啟航 結伴同舟天家往
誰個教我 不懼苦辛 領著我向窄路行
趁有青春 衝勁 熱誠 同應呼召獻身心
分享主愛 分擔憂困 信望愛互勉相親
同踐使命 頌歌榮神 薪火傳遞祝福萬民