入大學那年,八九六四震撼人心。
大學團契的迎新營以「屹立洪流的一代」為大會主題,用意明顯,當中有一首詩歌成了大家在那個大時代的懇切祈禱。
幾近三十年事過境未遷,中國不但未見民主,專制比前尤甚,而亞洲以至歐美非等各洲,人禍、戰亂、天災無日無之。
我一直都想把這歌譯成中文,但苦無靈感,曾寫過一小截,但又擱下了。前幾天整理網誌的舊文,譯詞草稿又再現眼前,念著當下大氣候,決心要把它完成。
《爾國降臨爾旨得成》
Written by Unknown
粵譯:海牛望望遠近眾亞洲都市內
盡是百姓滿臉痛哀
遙距爆炸至勾心角力
混著和平渴望喊聲
祈求基督賜新生希~望
萬眾靠祂脫捆綁
默念遠近眾亞洲都市內
父啊!聽孩子求懇
惟願祢國實現降世塵
天下同頌上主聖名
惟願祢意旨萬邦奉行
享太平唱哈利路亞!
In our Asian cities both far and near,
Do we see those faces in pain?
From distant bombings to wars of heart,
Do we hear the crying for peace?
Pray that Christ shall bring forth new life and hope.
In Him shall all men be free!
In our Asian cities both far and near,
O Father, hear now our plea!
May Your Kingdom come upon this world,
Let’s all praise Him in one accord;
May Your Will be done in all nations,
Peace on earth and glory to God!