《爺爺的滴答錶》(Grandpa’s Ticking Watch)

六年前為Kobby Piano Studio填的詞。

Composer: Kobby Yeung
in memory of her late father-in-law @ 2018

Lyricist: Seacow Wheat (海牛)
according to the story told by Kobby
concerning her daughter and her late in-law

Arranger and Vocal: Seacow Wheat

“Grandpa’s Ticking Watch”
Copyright © Kobby Piano Studio
All Rights Reserved

願我再探他襯衫袋裡,
攞出神奇魔筆揮灑去,
願我再聽他那滴答錶,
聲音似爺爺心跳!

現那滴答聲已經改變,
沒法如常跟他多相見,
但我已約他重聚在天,
雖牽掛但仍溫暖!

  記得跟爺爺高歌玩遊,
  合照中幕幕歡欣暢遊,
  願每刻記憶長存莫變,
  雖牽掛但仍溫暖!

《你要專心仰賴耶和華》

已有大半年時間沒做譜曲的練習,開始生疏了,回歸基本步,先沿舊日的方程,希望拾回些靈感或感覺。

詞:箴 3:5-6
曲:海牛

你要專心仰賴耶和華
不可倚靠自己的聰明
在你一切所行的事上
都要認定祂

你要專心仰賴耶和華
不可倚靠自己的聰明
在你一切所行的事上
都要認定祂

祂必指引你的路

《憶記溜掉》(When Memory Fades)

已好一段日子沒做粵譯詩歌的工夫,上月讀到友人臉書上的帖子,貼出了他為這首聖詩做的粵譯,很有感動要做一個自己的版本,其一原因是詩句中提到主的僕人們徐徐老去,卻仍克苦盡忠,完成主工,深信上主仍扶持及記念,正跟自己近月埋首的教會史料搜集工作相合,讀著讀著這百多年間那些幾被這世代遺忘的忠主僕人的名字及其事蹟,很有感觸。

譯詞期間,試著試著,不竟生疏久了,要花好些時間力氣和禱告,才能拾回音節和文字之間的感覺,真的不敢想像有天自己也像歌詞中所言出現認知障礙的時候是怎樣的一回事,但願上主憐憫。

《憶記溜掉》(When Memory Fades)

Words by Dr. Mary Louise Bringle
Music by Jayne Southwick Cool, arr. by Eric Nelson
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/e4Qe87Wm4hU

憶記溜掉 腦中找不到記認
呆頭渾腦 眼望不清究竟
靈內盼聽到神重申愛不轉
心底苦痛懼怕盼聽祢聲
主是人生安康憑依滿有恩典
求從上賦予我堅忍勇氣
When mem’ry fades and recognition falters,
When eyes we love grow dim, And minds confused,
Speak to our souls of love that never alters;
Speak to our hearts by pain and fear abused.
O God of life and healing peace, empow’r us
With patient courage, by your grace infused.

憶記溜掉 腦中找不到記認
呆頭渾腦 眼望不清究竟
靈內盼聽到神重申愛不轉
心底苦痛懼怕盼聽祢聲
主是人生安康憑依滿有恩典
求從上賦予我堅忍勇氣
When mem’ry fades and recognition falters,
When eyes we love grow dim, And minds confused,
Speak to our souls of love that never alters;
Speak to our hearts by pain and fear abused.
O God of life and healing peace, empow’r us
With patient courage, by your grace infused.

益見孱弱 縱青春朝氣已逝
提著倦臂 老僕刻苦作工
仍熱切不懈完成今世差事
遵依主隱密奧秘的意旨
雖為其哀慟仍然欣慶信奉
神常健膀臂在堅穩扶持
神常健膀臂在堅穩扶持
As the frailness grows, and youthful strengths diminish,
In weary arms, which worked their earnest fill.
Your aging servants labor now to finish….
Their earthly tasks as fits your myst’ry’s will.
We grieve their waning, yet rejoice, believing,
Your arms, unwearied, shall uphold us still.
Your arms, unwearied, shall uphold us still.

於祢靈內有不息恩惠永在
從前及以後互交織契通
明淨滿光耀 留存一切歡樂
主工的價值沒半點落空
主願懷抱所有微小供獻踐行
蒙神念記不死生命來臨
Within your spirit, goodness lives unfading.
The past and future mingle into one.
All joys remain, un-shadowed light pervading.
No valued deed will ever be undone.
Your mind enfolds all finite acts and off’rings.
Held in your heart, our deathless life is won.

憶記溜掉 腦中找不到記認
When mem’ry fades and recognition falters,

神常健膀臂在堅穩扶持
Your arms, unwearied, shall uphold us still.

《小鼓腮男孩》(The Little Drummer Boy)

Written by Katherine Kennicott Davis
改詞:海牛

求其 是但但 有日過日
求求其 是是但但 有日過日
無謂去計較太多恩怨得失
無謂去計算太多盞嘥鬼氣
天公一朝(招) 收你嘅皮
求其 是是但但 有日過日
得過且過

求其 是但但 有日過日
求求其 是是但但 有日過日
無謂去計較太多恩怨得失
無謂去計算太多盞嘥鬼氣
天公一朝(招) 收你嘅皮
求其 是是但但 有日過日
好快一世

《上帝的話必永遠立定》

詞:以賽亞書 40:6b,8
曲:海牛

凡有血氣的盡都如草
他的美容都像野地的花
草必枯乾 花必凋殘
惟有我們上帝的話必永遠立定

凡有血氣的盡都如草
他的美容都像野地的花
草必枯乾 花必凋殘
惟有我們上帝的話必永遠立定

草必枯乾 花必凋殘
惟有我們上帝的話必永遠立定

《教會奮起》(O Church Arise)

上次做粵詞翻譯已是很久以前的事,近日要為教會堂慶的獻詩曲目做一份中(粵)譯詞,而獻唱的會是一首分部的合唱詩,又有變奏的部份,還在與指揮磋商著如何修繕,或者最終都只會唱英文版本,但做了的工夫也不宜放棄,略加修正,在此貼出一個會眾唱的版本:

《教會奮起》

Written by Keith Getty, Stuart Townend
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/x63cVewXAeg

哦 教會啊 來奮起穿軍裝
要聽主帥基督統領
全靠上帝扶助並賜力量
弱者今能誇口堅壯
迎抗撒旦欺哄訛騙
信德擋箭真理束腰
旗幟是愛無懼做主精兵
拔救黑暗中眾罪民
O church, arise,
And put your armor on;
Hear the call of Christ our captain.
For now the weak can say that they are strong
In the strength that God has given.
With shield of faith and belt of truth,
We’ll stand against the devil’s lies.
An army bold, whose battle cry is love,
Reaching out to those in darkness.

同聽令去憐愛被擄靈魂
義憤抵抗肆虐強權
神語利劍療癒眾心傷缺
義勇忠信奮力爭戰
每遭試煉險惡圍困
確知結局主保萬全
神賜萬國為業屬天應許
在捨身替死基督裡
Our call to war, to love the captive soul,
But to rage against the captor;
And with the sword that makes the wounded whole,
We will fight with faith and valor.
When faced with trials on every side,
We know the outcome is secure.
And Christ will have the prize for which He died:
An inheritance of nations.

來看十架慈憐大愛交加
上帝親愛子遭宰殺
從此踏碎仇敵在足底下
萬國君王復活良辰
輥開巨石衝破墓禁
看基督聖身已離墳
常勝樂韻無間奏響進行
直至普世瞻主復臨
Come, see the cross, where love and mercy meet,
As the Son of God is stricken;
Then see His foes lie crushed beneath His feet,
For the Conqueror has risen!
And as the stone is rolled away,
And Christ emerges from the grave,
This victory march continues till the day
Every eye and heart shall see Him.

求每步聖靈臨在注力量
越困阻靠祂施恩惠
憑信邁進朝那獎賞飛奔
為配稱作忠信僕人
古今先聖簇擁並進
凱歌夾道高唱主恩
容我和應期盼渴想那日
在永光裡偕主同行
So Spirit, come, put strength in ev’ry stride,
Give grace for ev’ry hurdle,
That we may run with faith to win the prize
Of a servant good and faithful
As saints of old still line the way,
Retelling triumphs of His grace,
We hear their calls and hunger for the day
When, with Christ, we stand in glory.

《使徒信經》

《使徒信經》的中文版本,不同宗派都有不同的翻譯,海牛自小上的教會屬中華基督教會,唸的版本以由二十世紀初沿用至今並載於普天頌讚的文本為準;但我可沒有唱過普天頌讚版本的使徒信經,想必那旋律也不會合粵韻,且按粵韻譜一個新的調子:

參:中華基督教會香港區會禮儀手冊/普天頌讚
曲:海牛

我信上帝
全能的父
創造天地的主
我信我主耶穌基督
上帝獨生的子
因聖靈感孕
由童貞女馬利亞所生
在本丟彼拉多手下受難
被釘於十字架
受死 埋葬
降在陰間
第三天
從死人中復活
升天
坐在全能父上帝的右邊
將來必從那裏降臨
審判活人死人
我信聖靈
我信聖而公之教會
我信聖徒相通
我信罪得赦免
我信身體復活
我信永生
阿們

《菩薩蠻.書江西造口壁》

這應是我譜的第三首菩薩蠻詞牌的曲子。

想到要為辛棄疾這詞譜曲,主要因為日前有龜孫子拾其爺爺牙慧引了詞中這兩句:「青山遮不住,畢竟東流去」;但願上天遂你所願送你們一程,讓你們爺孫一塊兒付諸東流,一去不復回。

詞:辛棄疾
曲:海牛

鬱孤臺下清江水
中間多少行人淚
西北望長安
可憐無數山
青山遮不住
畢竟東流去
江晚正愁餘
山深聞鷓鴣