《你會否應召來隨我去》(Will You Come and Follow Me/The Summons)

過去的主日,教會定之為兩年一度的青年主日;兩年前的這個時候正值社運,世代之爭演得熾熱;兩年過去,社會在疫情和國安法夾擊下,已崩壞得難以修復,青年人更加絕望,但我深信上主必審判那些在位濫權的惡人和為之吶喊助拳者,包括那些外表敬虔的假信徒,若不徹悟悔改,地獄必是牠們終極的歸宿!

那個主日的崇拜中,主事者編排了散會前會眾同唱新普天頌讚725首由譚某博士親譯的《跟隨主腳蹤》,唔啱音就預咗嫁喇,再加上辭不達意,亂用倒裝,好端端一首勉人立志與主同行面向社群的詩歌被搞到不倫不類,就算有幾多人稱讚那領唱者領唱得好也補救不了多少。

重申一次:新普天頌讚乃劣質中譯之示範。

由於那領唱者(在我家中)到今天還是久不久就哼著那曲子,我決意重新提勁做這粵譯的功課:

《你會否應召來隨我去》

Words by Graham Maule, John L. Bell
Music Tune: Kelvingrove (Scottish traditional)
粵譯:海牛

參:https://youtu.be/GiXnbOORTAU

你會否聽我呼叫應召來隨我去
向你未知處奔往那懼前路變數
傳述送遞我愛心
頌讚宣告我名號
來讓我生命生發你內成熟永固
Will you come and follow me
If I but call your name?
Will you go where you don’t know
And never be the same?
Will you let my love be shown,
Will you let my name be known,
Will you let my life be grown
In you and you in me?

你會否聽我呼叫以後忘自捨己
遇上壞心好心也照樣無嫌愛顧
無避畏敵對眼光
煥發馨香消恐慌
來讓我應允禱告藉你成就美意
Will you leave yourself behind
If I but call your name?
Will you care for cruel and kind
And never be the same?
Will you risk the hostile stare
Should your life attract or scare?
Will you let me answer pray’r
In you and you in me?

你會否聽我呼叫救度盲目得光
罪虜喜得你釋放告別牢獄困縛
療復染疫者身心
在暗中擇善而行
認證我居你心你在我其內奧理
Will you let the blinded see
If I but call your name?
Will you set the pris’ners free
And never be the same?
Will you kiss the leper clean,
And do such as this unseen,
And admit to what I mean
In you and you in me?

你會否聽我呼叫再莫埋藏掩飾
內裡畏驚怯羞以愛盡除全掃去
憑藉信念去實踐
讓世間美善重現
活似我親手親眼親口臨在這裡
Will you love the ‘you’ you hide
If I but call your name?
Will you quell the fear inside
And never be the same?
Will you use the faith you’ve found
To reshape the world around,
Through my sight and touch and sound
In you and you in me?

我聽到恩主真切召喚迴盪反響
讓我就此轉身撇下從前隨祢去
求伴我導我一生
步祢足跡展愛心
讓我起居進出進步猶如活見祢
Lord, your summons echoes true
When you but call my name.
Let me turn and follow you
And never be the same.
In your company I’ll go
Where your love and footsteps show.
Thus I’ll move and live and grow
In you and you in me.

《天天背負我們重擔的主》

我們的重擔是什麼?是學業、事業、經濟的壓力?是生活、人際關係的張力?盡都是些個人層面的東西嗎?或許抽空詩篇68:19這一節作金句,這些都會是我們以為的重擔。然而,我看詩篇68篇卻是一首民族性和社會性的詩篇,那些社會內部結構性的罪、國族在強敵環峙時面對死亡威嚇的無能和無力感,在在都在乎耶和華的拯救。

詞:詩篇 68:19
曲:海牛

天天背負我們重擔的主
就是拯救我們的神
是應當稱頌的
是應當稱頌的
應當稱頌
天天背負我們重擔的主
  天天背負我們重擔的主
  就是拯救我們的神
  是應當稱頌的
  是應當稱頌的
  應當稱頌
  天天背負我們重擔的主

《這是憐恤你的耶和華說的》

不少信徒也很喜愛聖經以賽亞書54:10:「大山可以挪開,小山可以遷移,但我(主)的慈愛必不離開你;……」這金句,這節也成了不少詩歌的題材。趁著一位很喜愛這金句的牧者的榮休感恩會將近,就把它按粵韻譜一新曲送她。

詞:以賽亞書54:10
曲:海牛

大山可以挪開
小山可以遷移
但我(主)的慈愛必不離開你

大山可以挪開
小山可以遷移
但我(主)的慈愛必不離開你

我(主)平安的約也不遷移

《邦國帝王興亡代謝》(O Where Are Kings and Empires Now)【舊詞新曲】

前陣子按普天頌讚的中文譯詞,以粵韻重譜了《千古保障歌》,算是我譜曲以來最有滿足感的一次。在普頌的樂譜裡,《千古保障歌》配上的Tune是William Croft的ST. ANNE;按Hymnary.org,此調最常配用的聖詩除了O God, Our Help in Ages Past之外,還有就是O Where Are Kings and Empires Now,即普天頌讚278首《教會穩定歌》(普頌配以較為冷門的WINCHESTER OLD,卻附註通用調有ST. ANNE及TALLIS’ ORDINAL)。但不論唱什麼樂調,「邦國帝王興亡代謝,回首如今安在」一句譯詞,已成經典。我曾經嘗試按WINCHESTER OLD的調子以粵韻重譯《教會穩定歌》,可惜靈感不足,只能譯成第一節,而且那句經典珠玉在前,似乎再譯也是吃力不討好。然而,重譜《千古保障歌》似乎開了一條新路徑,容讓我在那曲子的基礎上,也重譜《教會穩定歌》,而事也就這樣成了。

詞:Arthur Cleveland Coxe
中譯:劉廷芳(adopted from 普天頌讚277《教會穩定歌》)
曲:海牛

邦國帝王興亡代謝 回首如今安在
惟主教會千年不變 禱聲依舊不衰
O where are kings and empires now
Of old that went and came?
But, Lord, your Church is praying yet,
A thousand years the same.

從外看她根基穩固 看她壁壘堅深
從內聽她莊嚴訓誨 聽她不絕歌聲
We mark her goodly battlements
And her foundations strong;
We hear within the solemn voice
Of her unending song.

主啊 我信聖潔教會不像世上列邦
教會不怕地震山崩 不怕浪打風狂
For not like kingdoms of the world
Your holy Church, O God,
Though earthquake shocks are threatening her,
And tempests are abroad,

教會如同永恆山嶽 堅定雄立不移
如同廣廈非人所造 如山滿蓋大地
Unshaken as eternal hills,
Immovable she stands,
A mountain that shall fill the earth,
A house not made by hands.

《寶架清影》(Beneath the Cross of Jesus)【舊詞新曲】

受難節臨近,再試著以粵韻重譜這首叫我很受感動的節期詩歌:

詞:Elizabeth Cecilia Clephane
中譯:劉廷芳、楊蔭瀏(參普天頌讚173《寶架清影歌》)
曲:海牛(按粵韻重新譜曲)

在主寶架清影中,歡然立定腳跟,
好像盛暑遠行辛苦,來進磐石之蔭,
好似曠野欣逢居處,長途喜見涼亭,
到此得釋肩頭重擔,養力奔赴前程。
Beneath the cross of Jesus
I fain would take my stand,
The shadow of a mighty Rock
Within a weary land;
A home within the wilderness,
A rest upon the way,
From the burning of the noontide heat,
And the burden of the day.

神聖莊嚴之十架,我常抬頭瞻仰,
雙眼如見寶血傾流,為我捨身之像,
熱淚滿眶,寸心如裂,兩事仔細思量,
思量我身不配受恩,思量主愛非常。
Upon that cross of Jesus
Mine eye at times can see
The very dying form of One,
Who suffered there for me;
And from my smitten heart, with tears,
Two wonders I confess,
The wonders of His glorious love,
And my own worthlessness.

願在寶架清影中,事主,愛人,行道;
我不尋求旭日光華,因有慈光普照:
世界榮華,不足貪圖,得失無關重要,
但將罪惡看為羞恥,寶架看為榮耀。
I take, O cross, thy shadow
For my abiding place;
I ask no other sunshine than
The sunshine of His face;
Content to let the world go by,
To know no gain nor loss,
My sinful self my only shame,
My glory all the cross.

《上帝是人千古保障》(O God, Our Help in Ages Past)【舊詞新曲】

《千古保障歌》或《千古保障》是一首常在安息禮拜詠唱的聖詩,原詞是Isaac Watts按詩篇九十篇改編撰寫的。

上周末連續兩天在兩個不同的崇拜中都聽到這歌,曲子和歌詞縈繞在腦中數天,忽萌把歌詞按粵韻重譜成新的曲子的想法。

雖然只是兩天多的過程,然而這次譜曲是一次很好的練習和學習;而我也希望若有朝一日,我有幸有人為我搞安息禮拜,可用上這曲子為我送別。

詞:Isaac Watts
中譯:劉廷芳(參普天頌讚30《千古保障歌》)
曲:海牛(按粵韻重新譜曲)

上帝是人千古保障,是人將來希望,
是人居所,抵禦風雨,是人永久家鄉。
O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

在主寶座蔭庇之下,群聖一向安居;
惟賴神臂威權保護,永遠平安無慮。
Under the shadow of Thy throne
Thy saints have dwelt secure;
Sufficient is Thine arm alone,
And our defence is sure.

山川尚未發現之時,星球未結之先,
遠自太初便有神在,永在無窮盡年。
Before the hills in order stood,
Or earth received her frame,
From everlasting Thou art God,
To endless years the same.

在神眼中,億千萬年,恍若人間隔宿;
恍若初聞子夜鐘聲,轉瞬東方日出。
A thousand ages in Thy sight
Are like an evening gone;
Short as the watch that ends the night
Before the rising sun.

時間正似大江流水,浪淘萬象眾生,
轉瞬飛逝,恍若夢境,朝來不留餘痕。
Time, like an ever-rolling stream,
Bears all its sons away;
They fly forgotten, as a dream
Dies at the opening day.

上帝是人千古保障,是人將來希望,
是人居所,抵禦風雨,是人永久家鄉。
O God, our help in ages past,
Our hope for years to come,
Our shelter from the stormy blast,
And our eternal home.

《生命之道》

七年多前,錄唱了這歌,但一直沒有寫出個譜來,今把旋律和歌詞微調了,也把它譜成樂章做成短片記在這裡:

曲、詞:海牛(參詩篇16)

主,請將生命之道指示我
在祢面前有滿足的喜樂
在祢右手之中有永遠的福樂
上帝啊,求祢保佑我

因我常投靠祢
祢是我主是我福氣
主是我的產業我杯中福份
我必不至被搖撼

主,請將生命之道指示我
在祢面前有滿足的喜樂
在祢右手之中有永遠的福樂
上帝啊,求祢保佑我

《獻禮文》(結他版)

前數天,我用上和合本修訂版的文本,譜了一首較合粵韻的調子的獻禮文,因選用了oragn的聲效,感覺較嚴肅的;今兒我把節拍和個別轉音微調了,再譜一個用結他聲效的版本試試。

詞:歷代志上29:14b(和修版)
曲:海牛

因為萬物都從主而來,
我們把從主的手得來的獻給主。

《獻禮文》

普天頌讚裡有一首《獻禮文》,用於傳統教會崇拜中收集奉獻捐款後會眾一同詠唱的,歌詞參照歷代志上29:14,唱法有點像chanting。然而,由於粵語的獨特音韻,唱獻禮文時就份外令人覺得拗音彆扭。

昨天,當聽著兒童崇拜奉獻環節中孩子們唱著另一首國語短詩時,忽萌一個念頭:何不試著譜一個較合粵韻的調子的獻禮文呢?

於是我用上和合本修訂版的文本,譜了這個。

詞:歷代志上29:14b(和修版)
曲:海牛

因為萬物都從主而來,
我們把從主的手得來的獻給主。

《一剪梅.聖誕》

不少人按《一翦梅》(或《一剪梅》)這個詞牌寫過詞;數年前,我也寫了一首以聖誕夜天使向牧羊人顯現之故事為題材的《一翦梅》

這年下來, 既為數十首古詩詞譜過曲,就趁聖誕將至,也替自己這首詞譜個曲,做一個短片,分享一下。

曲、詞:海牛

大衛城郊夜半央 田野茫茫 牧牧群羊
 天軍天使列成行 彰顯榮光 眾牧驚惶
喜報佳音樂頌揚 降誕新王 布被槽床
 萬民從此救恩嘗 天地和祥 福澤綿長