新填公理堂青年團契團歌

這個周末就是公理堂青年團契的七十五週年團慶,公青的團歌已有相當的歷史,就像昔日的中文聖詩一樣,唱起來不協音的情況頗嚴重。自從數年前公青改組後,我一直都很想給這首團歌重寫新詞,但苦無進度,直到在今次團慶籌備工作中,籌委中有人提出要為這大日子構思一句口號,經修改後就成了新詞的第二小句,開了個頭,之後就易寫得多了…

詞:石漢章
曲:馬禮全
改詞:海牛

誰來傳承 導我啟航 結伴同舟天家往
誰個教我 不懼苦辛 領著我向窄路行
趁有青春 衝勁 熱誠 同應呼召獻身心
分享主愛 分擔憂困 信望愛互勉相親
同踐使命 頌歌榮神 薪火傳遞祝福萬民

《深又闊》(Deep and Wide)

再譯一首兒童詩歌:

《深又闊》

Words and Music by unknown
粵譯:海牛

參:http://www.hymnal.net/en/hymn/c/12

深又闊 深又闊
深廣壯闊滔滔永活泉
深又闊 深又闊
深廣壯闊江水流萬世
Deep and wide, deep and wide,
There’s a fountain flowing deep and wide.
Deep and wide, deep and wide,
There’s a fountain flowing deep and wide.

「誰喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裏面成為泉源,直湧到永生。」(約翰福音4:14)
「信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」(約翰福音7:38)

《有天基督定再駕到》(When He Cometh 等主回來歌)

又重譯了一首兒時唱過的詩歌-普天頌讚562首《等主回來歌》。

《有天基督定再駕到》

Words by Will­iam O. Cush­ing
Music by Jewels, George F. Root
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/j/e/w/jewels.mid
(link seems broken)

有天基督 定再駕到
收聚珍寶至愛
百般珍寶 極貴珍寶
主所擁所愛
When He cometh, when He cometh
To make up His jewels,
All His jewels, precious jewels,
His loved and His own.
(副歌)

副歌:祂冠冕滿鋪珍寶
   多璀璨明亮上好
   好比天曉星閃閃
   顯出主威武
   Like the stars of the morning,
   His brightness adorning,
   They shall shine in their beauty,
   Bright gems for His crown.

我主聚合 集結招收 
天國珍寶至愛
純淨珍寶 耀眼珍寶
主所擁所愛
He will gather, He will gather
The gems for His kingdom;
All the pure ones, all the bright ones,
His loved and His own.
(副歌)

願眾小子 熱愛基督
祂代贖拯救我
作祂珍寶 極貴珍寶
主所擁所愛
Little children, little children,
Who love their Redeemer,
Are the jewels, precious jewels,
His loved and His own.
(副歌)

《恩主似慈父看顧》(Little Ones of God Are We 我為孩童歌)

又有一首《我為孩童歌》是我兒時常唱的詩歌,此詩的中文歌詞可算是不協音的代表作,原來要重譯它竟是非常困難,今次花了差不多一星期也譯得不太好,且貼出來讓朋友們評一評。

《恩主似慈父看顧》

Words by Hezekiah Butterworth
Music by George Frederick Root
粵譯:海牛

參:普天頌讚542

恩主似慈父看顧
讓我來高歌頌讚
屈膝禱告願我神
導我每步行
Little ones of God are we,
Therefore we His praise repeat;
We will pray, on bended knee,
Him to guide our feet.
(副歌)

副歌:領著我不致走差
   親手牽我到天家
   恩福滿途我嚮往
   願我主導航
   Lead us, lead us, lest we stray,
   Lead us, lead us, by Thy hand,
   Lead us in the blessed way,
   To the better land.

恩主似慈牧看顧
導我來翻山越嶺
清溪草場享安歇
護我不損折
Little lambs of God are we;
He, the shepherd, leads His sheep,
And the lambs most tenderly
He from harm will keep.
(副歌)

《主是愛歌》(Praise Him, Praise Him, All Ye Little Children)

有人說,《普天頌讚》裡的詩歌歌詞都很古老難明,但有一首小時候常唱的聖詩《主是愛歌》是例外,簡單得不得了,但若用粵語唱,很不協音,試改如下:

《主是愛歌》

Words by Anon­y­mous
Music “BONNER” by Car­ey Bon­ner
粵譯:海牛

參:http://www.hymnary.org/media/fetch/140375

齊齊頌讚!主的心肝寶貝,讚美主!大慈愛!
齊齊謝恩!主的心肝寶貝,謝謝主!主是愛!

人人下拜!主的心肝寶貝,敬拜主!大慈愛!
人人熱愛!主的心肝寶貝,敬愛主!主是愛!

Praise Him, praise Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Praise Him, praise Him, all ye little children,
God is love, God is love.

Love Him, love Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Love Him, love Him, all ye little children,
God is love, God is love.

Thank Him, thank Him, all ye little children,
God is love, God is love;
Thank Him, thank Him, all ye little children,
God is love, God is love.

原詞有三節,普天頌讚把之併作兩節,在重譯時,也跟普頌的作法。

《此處多麼神聖》(How Sacred Is This Place! 此地何其神聖)

去年九月,我寫了一篇評論譚某博士翻譯的《此地何其神聖》(How Sacred Is This Place!)之問題。今天,花了一個早上,做了一個較合粵韻及原曲歌詞意思的版本:

《此處多麼神聖》

Words by Fred Pratt Green
Music by Alfred Fedak
粵譯:海牛

此處多麼神聖!
How sacred is this place!
天恩開了路徑,
Its open door of grace
我心無懼快奔進!
be bold, my soul, to enter!
此間一起拜主,
May all who worship here,
一心篤信上帝
believing God is near,
已親臨會眾中心。
find God is at the centre.

《若》(原曲粵詞)

上月底才發表了那首重寫曲詞的《若》,這數天竟忽來靈感,試著把原曲重填粵詞,算是自己第一首把普通話歌詞「翻譯」作粵語的成品。

《若》

曲、詞:趙義林
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/5e9xrsnW2ms

若我化做這石路旁小花
盛開在紅日中暖洋洋
讓我燦爛的傾吐芬芳
願創世榮耀主受讚揚
如主不輕忽這小花的榮華
「神啊!我這生,祢定倍加珍惜嗎?」
若我化做這石路旁小花
讓我將榮耀主廣宣揚

若我化做這小青鳥高飛
盤旋在林木間多歡暢
讓我快樂的高唱新歌
願造物奇妙主受讚揚
如主不輕忽這小鳥的曲韻
「神啊!我這生,祢定會一路同行!」
若我化做這小青鳥高飛
讓我將奇妙主廣宣揚

原曲參考:

《恩主必看顧你》(God Will Take Care Of You 天父看顧歌)

由小時候唱到老死,《天父必看顧你》或《天父看顧歌》也是金曲,坊間已有幾個粵詞版本,參考過,但又要避免過度抄考,終弄出了下面這個。歌中最難處理的當然是那一句重覆了n次的「God will take care of you」啦!其次就是「wings of love」,始終想不到「恩翅」以外更好兼協音的譯法。

《恩主必看顧你》

Words by Civilla D. Martin
Music by W. Stillman Martin
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/h/694

面對一生幻變休驚怕
上主必顧惜你
覆庇你藏~身祂恩翅
上主不離不棄
Be not dismayed whate’er betide,
God will take care of you;
Beneath His wings of love abide,
God will take care of you.
(副歌)

副歌:恩主必看顧你
   細心周到 每刻每步
   神處處看顧引牽
   祂每日垂顧著你
   God will take care of you,
   Through every day,
   O’er all the way;
   He will take care of you,
   God will take care of you.

日子艱辛叫你感失意
上主必顧惜你
遇打擊危~困凶險處
上主不離不棄
Through days of toil when heart doth fail,
God will take care of you;
When dangers fierce your path assail,
God will take care of you.
(副歌)

念你所需主每天供應
上主必顧惜你
若你祈求~祂必俯聽
上主不離不棄
All you may need he will provide,
God will take care of you;
Nothing you ask will be denied,
God will take care of you.
(副歌)

就算無窮試探加挑戰
上主必顧惜你
倦困疲勞~靠祂安歇
上主不離不棄
No matter what may be the test,
God will take care of you;
Lean, weary one upon His breast,
God will take care of you.
(副歌)

《若》(inspired by 同名舊曲)

《若》是我輩在團契中常唱的金曲,歌詞動人,卻不協粵韻。前幾年,我順著歌詞的大意改寫成這一首,卻一直也未有發表。

曲、詞:海牛(inspired by 同名舊曲)

若我是一朵小野花 在那燦爛陽光中開放
豔美地傾吐芬芳 傳述創造主偉大奇功
祂既不輕忽這小花的榮華 定必將我生命也看為可誇
讓我像一朵小野花 傳述創造主偉大神奇
若我是一隻小麻雀 在那翠綠林梢間飛躍
愉快地高唱新歌 傳頌創造主偉大奇功
祂既不輕忽這小鳥的歌韻 定必將我生命也看為要緊
讓我像一隻小麻雀 傳頌創造主偉大神奇
但我並非小花麻雀 在這世俗人海中漂泊
願我盡忠堅貞愛主 傳述救贖主捨身大愛


https://soundcloud.com/seacownet/if-i-was

《主常伴我》(God Is Always Near Me 天父常近歌)

除了《耶穌愛我歌》和《天父世界歌》,還有這首《天父常近歌》,也是我兒時最初學懂的聖詩之一,所以,又重譯了。

Words and Music by Phil­ip P. Bliss
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/g/o/d/God_is_always_near_me.mid

我的心思說話
主一一察驗
常陪我作息起居
時刻結伴去
God is always near me,
Hearing what I say;
Knowing all my thoughts and deeds,
All my work and play.

縱於漆黑半夜
每刻祂作伴
猶如朗照正午間
目光永念顧
God is always near me,
In the darkest night,
He can see me just the same
As by midday light.

我雖小且稚嫩
主天天注視
言行、眼界與構思
上主也在意
God is always near me,
Though so young and small;
Not a look, or word, or thought,
But God knows it all.