《馬槽歌》(Away in a Manger)粵音新譯

昨夜下班後乘港鐵回家,耳筒裡播著Kenny G多年前的一張聖誕專輯,當聽到其中一首《Away in a Manger》時,腦裡不期然浮起為它配上新詞的意念,用了一夜,試譯了第一節:(註:馬槽歌有多調,這個未必是你最耳熟那調兒。)

《馬槽歌》

Words by John McFarland
Music “MUELLER” by James Ramsey Murray
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/m/u/mueller.mid

當天恩主生於那破舊馬槽
無床亦無搖籃臥著無被鋪
高天的星光璀璨徹夜閃照
唯乾草作枕小聖嬰酣睡了
Away in a manger, no crib for a bed,
The little Lord Jesus laid down His sweet head.
The stars in the sky looked down where He lay,
The little Lord Jesus, asleep on the hay.

再花了一天,完成了第二節:

牲畜低嗚忽把小寶驚醒了
無啼鬧無嚎哭靜靜迎破曉
心中愛慕恩主盼祢在我旁
留守於我枕邊至朝陽綻放
The cattle are lowing, the baby awakes,
But little Lord Jesus no crying He makes.
I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky
And stay by my cradle till morning is nigh.

《主是我避難處所》(You Are My Hiding Place)

這儈炙人口的短詩,坊間已有不少中譯或中詞版本,也有好幾首出色的粵韻詞(http://cantonhymn.wikispaces.com/You+Are+My+Hiding+Place),但靈感既來到,我也寫一個海牛的版本。

《主是我避難處所》

Words and Music by Michael Ledner
粵譯:海牛

參:http://www.hymnary.org/media/fetch/104310

在急難膽顫處
You are my hiding place
上主在我心中編著祂救恩之歌
You always fill my heart with songs of deliverance
作我避難處所
Whenever I am afraid
前途付託主
I will trust in You
心堅信恩主
I will trust in You
當軟弱 倚靠恩主 就有力量撐住
Let the weak say I am strong in the strength of the Lord
全然付託主
I will trust in You

《空凳》(完全神化版)

《空凳》

詞:林振強
曲:林敏怡
改詞:海牛

參:http://youtu.be/gmUc89xGxS4

一張丟空了王座似的凳
曾令我坐得舒適稱心
回望我信主以前
坐凳子裡
自覺得優勝別人

一天交出了王座似的凳
明白凳裡只有遺憾
回望我信主以前
凳子雖美
自己不過罪人

現坐在空凳 是我神
盼望與祂促膝而坐
父坐在空凳 祂陪我
埋藏心底的
全然傾訴清楚

曾懶說半句我愛祂
懶說半句我愛祂
過去我說我最是要緊
今天發覺最愛祂
呼叫永遠也愛祂
跳躍讚歎
心中感恩興奮

《地闊山高何樣美》(For the Beauty of the Earth – John Rutter)

弟兄在Facebook問及我為《For the Beauty of the Earth》和《Share Your Faith》所譯的中詞,才省起原來我還沒發表過前者的中譯詞,只曾在去年初作成後,以電郵寄過給數位教牧同工過目,並只得到一個簡短的回應,更忘了為它起個中文歌名……姑且參考英文原曲暫以首句作題…… 繼續閱讀

《全地皆屬父神》(This is My Father’s World 天父世界歌)

不知有否記錯,《天父世界歌》大概是我第一首學唱的聖詩,大大話都已經是三十多年前了。內子不只一次表示過,不明白何以我會在婚禮上選唱這首歌,原因不就是我很喜歡它囉!唱了三十多接近四十年這首歌,其中文歌詞發音的彆扭,當然早已習慣了,但每當跟英文原文對照,便不得不慨歎譯詞的缺陷。我始終以為那一個「my」字乃全首歌的精髓,然而不論那一個中文譯詞版本,都只沿用「這是天父世界」,而非「這是我父世界」,可能因為用「我」字的音轉(屙?!)實在彆扭得過份,又或是因為中文沒有大小階之分,故特別要以「天」父來跟地上的父親區分,但音節所限,「我」字便得讓位好了。 繼續閱讀

《助我睜開眼》(Open Our Eyes)

公理堂終於開始了第一次的青少年崇拜,我這個始作俑者之一竟無法出席見證,有點兒遺憾。

青少年崇拜其中一個頗惹教會中人關注的地方在於其使用的音樂。

傳統的基督教詩歌多是來自歐美;要用在華人教會的敬拜中,便得翻成中文,然而翻譯的詩歌多以普通話/國語發音為據,當唱成粵語,因著廣東話發音的特性,多會變成怪音/歪音,聽者不明,唱者懨悶,尤其是香港較年青的一代,被粵語流行曲養大的,就更難投入。 繼續閱讀

《分享這信仰》(Share Your Faith)(二稿)

《分享這信仰》

Words and Muisc by Don Phillips – Hope Publishing Company
粵譯:海牛

參:http://www.sheetmusicplus.com/title/share-your-faith-sheet-music/487711

在主家中分享團聚 相親愛
同歷寬恕平安
可記掛 門外那世界
有多少失喪罪人
只在門戶內 聲聲相愛
世間怎麼知道
無偽是這信仰 基督福音乃真理
We are gathered here as a fam’ly sharing love
Sharing peace and pardon;
But outside this holy place
are so many lost in sin.
If we keep our love inside these walls,
How will they ever know,
That the words we say are true, that the God we serve is real.
(副歌)

副歌:去發光 照亮暗黑的各方
   以真理 來吧 釋放萬邦
   願眾心 盈溢活潑主大愛
   分享這信仰 和平歡笑處處傳揚
   Share your faith, share the peace and joy you know,
   Share the light in a world of darkness,
   Share the truth that can set all people free;
   Be the love of Christ, let Him live in you and me.

步履先驅佳美腳蹤 以堅信
無懼奔走前路
要信靠永生的恩主
昨天今天永共行
手相扣 合力 一心一志
教天下皆知道
無偽是這信仰 基督福音乃真理
As the ones who’ve gone before us walked in faith,
May we boldly follow.
Trusting in our eternal God
Who is with us still today.
Joining hands and hearts and lives as one
to make the message known,
That the words we say are true, that the God we serve is real.
(副歌)