英詞:Anna Laetitia Waring
中譯:劉廷芳 楊蔭瀏合譯(adopted from 普天頌讚)
譜曲:海牛
常住天來妙愛中 我心不怕變遷
這般信靠真穩妥 變遷不到此間
縱使身外風怒吼 心中憂慮愁煩
有主周圍護佑我 何致沉悶孤單
In heavenly love abiding, no change my heart shall fear;
And safe is such confiding, for nothing changes here:
The storm may roar without me, my heart may low be laid;
But God is round about me, and can I be dismayed?
憑主引我往何方 艱難也不回頭
大牧便在我身旁 此外我更何求
聖目永遠不模糊 聖智永遠清明
因主認識祂程途 我願與主同行
Wherever he may guide me, no want shall turn me back;
My Shepherd is beside me, and nothing can I lack:
His wisdom ever waketh, his sight is never dim,
He knows the way he taketh, and I will walk with him.
前方自有青草場 我今還未看見
原來黑雲當頭處 將成化日光天
我心希望無限量 得行生命路程
我將珍寶全獻主 主願與我同行
Green pastures are before me, which yet I have not seen;
Bright skies will soon be o’er me, where darkest clouds have been;
My hope I cannot measure, my path to life is free;
My Saviour has my treasure, and he will walk with me.
英詞:George Matheson
中譯:劉廷芳(adopted from 普天頌讚)
譜曲:海牛
仁愛 不忍棄我的愛
疲勞靈魂因祢得安
虛逝殘生我今歸獻
願如潦水流入淵洋
翻作壯闊波瀾
O Love that will not let me go,
I rest my weary soul in thee.
I give thee back the life I owe,
That in thine ocean depths its flow
May richer, fuller be.
真光 照我全程的光
將殘的燈移來就祢
我心復得所失之光
在祢陽光和煦之中
便覺明亮輝煌
O Light that follows all my way,
I yield my flick’ring torch to thee.
My heart restores its borrowed ray,
That in thy sunshine’s blaze its day
May brighter, fairer be.
歡樂 祢來苦中找我
我心豈忍將祢拒絕
我在雨中蹤跡彩虹
知道應許不會落空
天明不再有淚
O Joy that seekest me through pain,
I cannot close my heart to thee.
I trace the rainbow through the rain,
And feel the promise is not vain,
That morn shall tearless be.
使我抬頭的十字架
不皈依祢我復何往
生世榮華終歸塵土
埋葬了讓紅花開遍
生命永無止息
O Cross that liftest up my head,
I dare not ask to fly from thee.
I lay in dust, life’s glory dead,
And from the ground there blossoms red,
Life that shall endless be.