把《孤獨中的頌讚》的歌詞略作修改,做了一個私禱的版本。
詞:海牛
曲:Donald F. Callender在這孤獨時辰,前望多苦困,
四周昏暗混亂,未見指路燈。助我安靜身心,望祢此刻親近,
求~祢光~照我,施恩惠憐憫!患難臨近!眼前有患難臨近!
在我心萬樣疑問!渴望救恩!患難臨近,縱然有萬樣疑問,
祢定必施恩看顧,牽我進永恆!在這安靜時辰,前望雖險困,
四周雖見混亂,亦欠指路燈,但我心內安穩,為祢始終相近,
行在祢光~照裡,享恩愛憐憫!我心哪!頌讚主信實憐憫!
把《孤獨中的頌讚》的歌詞略作修改,做了一個私禱的版本。
詞:海牛
曲:Donald F. Callender在這孤獨時辰,前望多苦困,
四周昏暗混亂,未見指路燈。助我安靜身心,望祢此刻親近,
求~祢光~照我,施恩惠憐憫!患難臨近!眼前有患難臨近!
在我心萬樣疑問!渴望救恩!患難臨近,縱然有萬樣疑問,
祢定必施恩看顧,牽我進永恆!在這安靜時辰,前望雖險困,
四周雖見混亂,亦欠指路燈,但我心內安穩,為祢始終相近,
行在祢光~照裡,享恩愛憐憫!我心哪!頌讚主信實憐憫!
去年七月三日的教會崇拜中,在聖餐儀節裡,司琴姊妹選彈了Donald F. Callender的In Quiet Praise,其時靈裡深被感動,很想為此曲填上粵詞,後來在網上找了又找,卻找不著此曲到底有沒英文歌詞。奈何我從姊妹處借得曲譜後,卻捉不住靈感,後來又忙於搞堂慶話劇講座,一直沒法把歌詞填好,如此便過了大半年。今天,三月七日,感恩我終於把它完成,縱然總覺與最原初的靈感有所分別…
詞:海牛
曲:Donald F. Callender在這孤獨時辰,前望多苦困,
四周昏暗混亂,未見指路燈。讓我安靜身心,望與主親~近,
求在祂光~照裡,得恩賜憐憫!患難臨近!眼前有患難臨近!
在我心萬樣疑問!渴望救恩!患難臨近,縱然有萬樣疑問,
記念恩主必看顧,祂信實永恆!在這安靜時辰,前望雖險困,
四周雖見混亂,亦欠指路燈,但我心內安穩,為確知主相近,
行在祂光~照裡,享恩愛憐憫!我心哪!頌讚主信實憐憫!
《當轉眼仰望耶穌》已是一首經典,在傳統大型佈道會中,更是一首被唱到爛的詩歌。數數日子,原來已沒譜曲一年多,近日心血來潮,就為這詩的青年聖歌版本的第一節中文歌詞重寫了一個較協粵音的旋律。
詞:adopted from 青年聖歌
曲:海牛請問你是否困倦煩~~惱?全無~光明黑暗滿佈~~~?
只一仰望主就得光~~明,生命更自由豐富~~。當轉~眼仰望耶穌,定晴在祂奇妙~慈容,
在救主榮耀恩典大光中~,世上事必然顯為虛空~。
送給陳校長一家,也要畀啲掌聲畀陳信而:
曲、詞:陳信而
改詞:海牛我的寶貝!我心肝椗!
抱抱親親!心甜得過份!
Come on!親吻爸媽!
一吻嗎?多吻一下!
擁抱著最好,天賜我的乖寶寶。
“KINGSFOLD”這英倫老調,海牛甚是喜愛。
在《普天頌讚》裡,《耶穌生平歌》就是配上這調子作旋律。另一首能配這調子的是
I Heard the Voice of Jesus Say,唱起來亦甚感人。
同事鼓勵我以此調做個粵譯,花了一天,做了這個。
《恩主輕聲曾對我講》
Words by Horatius Bonar
Music: “KINGSFOLD” English Traditional
粵譯:海牛參:https://youtu.be/5AmFu58Tk2Y
恩主輕聲曾對我講:「到我身邊得安歇
枕首於我懷抱裡躺 放低千憂萬念」
我趨近主前不掩飾 困憂衰竭倦疲
主恩中我尋到歇息 也因主恩歡喜
I heard the voice of Jesus say, “Come unto Me, and rest;
Lay down, thou weary one, lay down Thy head upon My breast.”
I came to Jesus as I was, Weary, and worn, and sad;
I found in Him a resting-place, And He has made me glad.恩主輕聲曾對我講:「賜你滔滔生命泉
俯身飲飽能以再生 再不口乾欲裂」
我趨近主前暢快飲 賜新生永活泉
口乾得解靈性復甦 我今因祂活著
I heard the voice of Jesus say, “Behold, I freely give
The living water: thirsty one, Stoop down, and drink, and live.”
I came to Jesus, and I drank Of that life-giving stream;
My thirst was quenched, my soul revived, And now I live in Him.恩主輕聲曾對我講:「我乃漆黑中光照
仰望我便能見曙光 你光陰比日耀」
定睛於主臉我見到 我星星我豔陽
盼終一生能永遠走 永生光輝路上
I heard the voice of Jesus say, “I am this dark world’s Light;
Look unto Me, thy morn shall rise, And all thy day be bright.”
I looked to Jesus, and I found In Him my Star, my Sun;
And in that Light of life I’ll walk Till trav’lling days are done.
《稚子的禱聲》之後,是否可重拾譯歌的動力呢?我也不知道。
但前幾天在臉書貼了這首英文兒童詩歌的MV後,真是愛它愛到不得了,將它粵譯的決心就更加大,於是沒理會版權之類的多餘問題就開動了!
由於是首兒歌,不想把它譯得文謅謅的,便加入了大量口語化句式,而且是從前未試過的多。
《窗邊雨如大水倒下來》
Words and Music by S. D. @ biblestorysong.com
粵譯:海牛參:https://www.hymnal.net/en/hymn/c/127
窗邊雨如大水倒下來
沒玩處 可感傷悲?
想想看那雨是有它好處
為著灌漑菜與花與樹
When you see the falling rain outside,
Are you sad that you can’t play?
But just think what good all those drops can do
For the plants and trees that drink that way…副歌:雨呀雲 邊位製造?
點點雨串 奇恩充滿
是上主今天體貼我哋
神奇地降雨落蒞
Who has made all the rain clouds?
That send drip-drops abundantly?
It is God Who gives us rain today,
And it comes down wonderf’lly!清溪 河流 及小川 大湖
並瀑布 深海 汪洋
玩水氹 游池塘 讓我飲啖茶
食飯洗手 瞓覺沖淨涼
Streams and rivers and brooks and lakes,
There are oceans and waterfalls and seas.
We can swim, take a bath, jump in puddles too!
Wash our hands and drink a cuppa tea!
已超過一年沒有做翻譯詩歌的工夫,最近受弟兄所託,為詩班的獻唱,粵譯了這首,希望藉此勉勵會眾,信仰要有對應的社會行動。
但已有詩班員呻苦說歌詞很難唸,不如唱回英文……
《稚子的禱聲》
Words and Music by Kurt Bestor
Arranged by Mark Hayes
粵詞:海牛參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10515355
你可聽得到 那稚子的禱聲
藏斗室一角 暗裡屈膝哀歎抱孤影
每雙空空的眼 再也無淚水可淌
燈火中仰看 望垂聽
Can you hear the prayer of the children?
On bended knee, in the shadow of an unknown room
Empty eyes with no more tears to cry
Turning heavenward toward the light求援助我 主啊
施恩好使我再見明天朝陽
若我今晚睡去醒不了
我靈請主接收
Crying Jesus, help me
To see the morning light-of one more day
But if I should die before I wake,
I pray my soul to take你可感觸到 那稚子的心窩
心似家粉碎 已丟失所有那堪追
兩手伸出去 哪有什麼可握緊
惟想有天好過 道別難過
Can you feel the hearts of the children?
Aching for home, for something of their very own
Reaching hands, with nothing to hold on to,
But hope for a better day a better day求援助我 主啊
家鄉中可與摰愛再一起過
若我迫於遠走他鄉往
寄望藏身於真心愛窩
Crying Jesus, help me
To feel the love again in my own land
But if unknown roads lead away from home,
Give me loving arms, away from harm(Woh lah dah dah dohm
lah dah lah dah dohm
woh doh doh dah dah dah doh)你可聽得到 那稚子的呼聲
哀懇低訴 世間分爭盼快止息
發瘋的槍砲 散播仇怨火種
腥風中的濫殺 累成血債
Can you hear the voice of the children?
Softly pleading for silence in a shattered world?
Angry guns preach a gospel full of hate,
Blood of the innocent on their hands求援助我 主啊
施恩好使我再享陽光溫暖
信當漆黑消失
主將近賜和平新生
Crying Jesus, help me
To feel the sun again upon my face,
For when darkness clears I know you’re near,
Bringing peace again(Dali cujete sve djecje molitive?)
聽到嗎 聽那稚子禱告
Can you hear the prayer of the children?
原來多年前寫的這個調子,只在個人的臉書貼過一個譜,並沒公開發表過,今天重溫舊貼才記起它,怪自己差點便把它淹沒在腦海之中。
詞:adopted from 青年聖歌
曲:海牛我~知誰掌管前~途
我~知祂握我手
在~神萬事非偶~然
都是祂計劃萬有
故~我面臨的遭~遇
不論大小的難處
我信靠行奇事的~神
一切交託~主
林國璋牧師在粵語詩歌的翻譯和創作方面,產量甚豐,所涉獵的詩歌種類亦廣,今期在臉書上見林牧師竟把大清康熙帝所寫的《康熙十架》以粵韻譜曲,卻只先貼出歌詞,待後才補上歌譜,弄得海牛心癢癢的也來寫一個旋律,趁林牧師未發表其大作,海牛先獻醜。
註:這詩流傳的版本甚多,難免在個別字眼上有所出入,也影響了音韻,海牛以為這個版本在格律和字義上比較準確。
詞:康熙
曲:海牛功成十架血成溪
百丈恩流分自西
身列四衙半夜路
徒方三背兩番雞
五千鞭韃寸膚裂
六尺懸垂二盜齊
慘慟八垓驚九品
七言一畢萬靈啼