《爸爸聽我講一遍》(Daddy Let Me Say)

姊妹息勞前交帶我為今年父親節幼稚級的小朋友之獻詩做粵譯,但她當日給出的一首甚難搞,到她離世時都茫無靈感。

後來,兒童事工的主席告訴我,原來姊妹生前有給過另一首作選擇,請我翻譯,就有了這支:

Written by Unknown
粵譯:海牛

Sung to: “Twinkle, Twinkle, Little Star”

BaBa聽我講一遍
我愛你一生不變
即使再過萬萬年
心中永遠你最掂
BaBa我唱歌祝你
Have a Happy Father’s Day

Daddy daddy let me say
I love you in every way,
I love you for all you do
I love you for being you
Daddy daddy let me say
Have a happy Father’s day!

海牛如是說之「愛與和平」

愛其實係付代價,係犧牲。
如果我有權有勢有力量我唔用,
反而用謙卑和平嘅方法去待弱勢者,
那是愛。
但如果我因自覺勢孤力弱而向強權妥協,
並犧牲了那些比我更無權無勢者的福祉,
那不是愛,
而且是沒有愛心。
愛不等於用和平手段,
愛卻是締造和平的手段。

行花市

花離了地土,
貨車運到,
一束二束,
紅橙黃紫白綠,
枝葉層次不復,
說不出的俗,
擺在攤檔,
遊人好看,
評頭品足,
議價找贖,
問識花者可惜花?
過節也,
家家富貴吧,
其餘的管它嗎?

《牽掛》(Cares Chorus)

cantonhymn.net上找,這首歌已有多個中/粵譯版本,我今譯的這個,也難免跟已有的版本有「撞詞」的情況,但還是想貼出來。

《牽掛》

Written by Kelly Willard
粵譯:海牛

參:http://kellywillard.com/listen_and_buy/s/cares_chorus1

全將我牽掛託付祢
全將我揹的重負擺祢腳下
無論哪日 若遇困惑 全失方寸
讓我將我牽掛託付祢
I cast all my cares upon you
I lay all of my burdens down at your feet
And anytime that I don’t know what to do
I will cast all my cares upon you

全將心裡掛慮託付祢
全將所擔的重負擺祢腳下
無論哪日 若遇困惑 全失方寸
讓我將我牽掛託付祢
讓我將我牽掛託付祢
I cast all of my cares upon you
I lay all of my burdens down at your feet
And anytime that I don’t know what to do
I will cast all my cares upon you
I will cast all my cares upon you

無論哪日 若遇困惑 全失方寸
讓我將所有掛慮託付祢
讓我將我牽掛託付祢
And anytime that I don’t know what to do
I will cast all of my cares upon you
I will cast all my cares upon you