《一位母親的禱求》(A Mother’s Prayer)

再過幾天的星期日便是母親節,公理堂日堂詩班將在崇拜中獻唱”A Mother’s Prayer”,詩班指揮想在頗長的音樂前奏部份加入中譯的讀白,著我搞搞它。

其實已放低了翻譯詩歌的事情許久,明白很難一下子便回復那觸覺,所以起初我只想著把副歌翻出來便算交了功課,但指揮卻很想連第一節的歌詞也一併搞使之完整些。於是把心一橫,將整首翻了,卻大意地把尾二一段的一句英文歌詞當成跟前一段一樣,還好在反覆斟酌可改善之處時發現,及時修改,不至於出糗…

《一位母親的禱求》

Words and Music by Carole Bayer Sager and David Foster
粵譯:海牛

參:http://www.alfred-music.com/player/ChoralShowcase05-064/CHM05018/player.html?osCsid=a9f154c3c03ca7f46c5dc15dbf245078

神好比我雙目
求看顧她的路
求給她有聰慧
幫我學放手
I pray you’ll be my eyes
And watch her where she goes
And help her to be wise
Help me to let go

萬代母親求
孩兒哪不知
我敬求神恩
帶領導引她
踏步向安穩之處
Every mother’s prayer
Every child knows
Lead her to a place
Guide her with your grace
To a place where she’ll be safe

容她找到光亮
神真光放心上
迎漆黑每一夜
提她靠近祢走
I pray she finds your light
And holds it in her heart
As darkness falls each night
Remind her where you are

萬代母親求
孩兒哪不知
盼賜下信心
盼祢導引她
覓著那安穩之處
Every mother’s prayer
Every child knows
Need to find a place
Guide her to a place
Give her faith so she’ll be safe

我敬求神恩
帶領導引她
踏步向安穩之處
Lead her to a place
Guide her with your grace
To a place where she’ll be safe

新普天頌讚乃劣質中譯之示範認真談之二:《基督復生》

上回談到新普頌的《聖哉三一》,把God In Three Persons翻作「聖父、子、聖靈」而非舊普頌或其他譯本的「父子與聖靈」在神學上有何問題,趁復活期還未過去,便多提一首有同樣問題的《基督復生》(Jesus Christ Is Risen Today)(新普頌262)。

在第四節,即最後一節的最後一句,英文原詞是:Father, Son and Holy Ghost. Alleluia! Amen.

舊普頌的翻譯是正常不過的「讚美父子與聖靈。哈利路亞!阿們。」(見普頌190)

但新普頌卻要把好好地唱了幾十年的歌詞改譯成「讚美聖父、子、聖靈…」,情況就像上回討論的《聖哉三一》那樣。

《聖哉三一》那句的原詞是God in three Persons,譯出「父子與聖靈」或「聖父、子、聖靈」都還可說成是意譯的不同發揮。但今回的《基督復生》,原詞在Father前顯然是沒有Holy,新普頌多此一舉的加「聖」,又是一次劣質中譯示範!當然有人會議論:英文的Father和Son已用了大寫F和S,以示聖父和聖子跟尋常父子的分別;但問題是,詩歌不是用來看的,是用來唱的,當唱出來時,字母大小寫有別麼?

我想問,若「父」前面那「聖」字真的這麼要緊,那英文原詞要否也改成Holy Father?反過來說,Spirit已有大寫S,那Holy又是否可略去?

就當那「聖」字真的要緊,何不就把這句整整齊齊的重譯作「聖父、聖子與聖靈」,大不了便將上句末的「天上萬軍當同聲」一併重譯作「天上萬軍當頌稱」,以保留原詞中本屬第三句首字的Praise之意思。

新普天頌讚乃劣質中譯之示範認真談之一:《聖哉三一》

剛過去的犧牲節早上,與內子去了北宣做禮拜,不料來到這裡,也逃不過新普頌的夢魘…

似乎這一本垃圾歌書的「普」及程度,與其禍延之廣,已超出了我的估算範圍。

既是這樣,不如認真寫些東西來破解它吧。

由於舊新兩版普天頌讚的詩選,多是翻譯詩歌,而許多慣常唱普頌的會眾都普遍地發覺在歌詞的翻譯上存在著強烈的新不如舊之感。故此,我寫的大抵只會集中把舊新兩版(即黃永熙版vs譚靜芝版)的用字作比較,而不會太過著墨於粵韻協音的問題,更不會談論許多司琴都關注的和弦問題。

那就不如由頭說起吧!

新普天頌讚第一首是《聖哉三一》(Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty)。新普頌版本的第一節歌詞是這樣的:

聖哉,聖哉,聖哉!全權大主宰!
清晨我眾歌聲,穿雲上達天庭;
聖哉,聖哉,聖哉!慈悲全能主宰,
聖父、子、聖靈、榮歸三一神。

試比較舊版:

聖哉,聖哉,聖哉!全權大主宰!
清晨我眾歌聲,穿雲上達天庭;
聖哉,聖哉,聖哉﹗慈悲全能主宰,
父子與聖靈,榮歸三一神。

新版在此節(也出現在第四節)唯一的改動,也是最要命的改動,就是英文原詞God in three persons的那一句。先看舊版本:「父子與聖靈」。按「父、子、聖靈」(和合本聖經)或「父子聖靈」(新譯本聖經)這詞組乃出自聖經馬太福音28章19節,而天主教思高聖經把中間的「及」字也譯了出來:「父及子及聖神」。那即是說,大概舊版普頌的譯詞,其實是以信眾熟知的這一節聖經為典的。不過,新版普頌的譯詞,卻刪去了舊版的「與」字,改而在「父」之前加一「聖」字,卻因音節問題,「子」卻未能同樣冠以「聖」,所以變成不倫不類的「聖父、子、聖靈」,唱起來給人的感覺,就像三位中唯有「子」不夠聖。要知道,神職人員或信眾若提三一神的三個位格,一般都會以馬太福音上述那節經文的詞組說出,或有稍認真點的,會把三個位格同時冠「聖」,即作「聖父、聖子、聖靈」,而從不會像新普頌般處理。三一神論,是主流基督信仰的核心信條,而聖子耶穌的神性,更是重中之重。新普頌如此這般無端的改動,究竟所為何事?我只能說,這大概反映了主編者看待聖經和神學有多(不)認真。(難為譚博士還常常在自吹自擂說新普頌這本垃圾歌書在修訂用字方面,在神學上做了幾多工夫!)

此歌的新普頌版本,有另一處較小的問題(較小,只因不像前段所論的涉及核心信條),就是把舊版第三節的「黑暗罪深重」改成「黑暗雖深濃」。在英文原詞中確有兩個though字是舊版普頌沒有翻出來的(Though the darkness hide thee, though the eye made blind by sin thy glory may not see…)。然而,就算小學生也知道,在現代中文文法裡,若前句用「雖」,後句應以「不過」或「但是」等來呼應之,才能叫意思完整明白,新普頌卻是譯「雖」了,「不過」消失了。反而,因顧此失彼,把原詞中的sin,即舊版本的「罪」,省去了。至於黑暗可以如何「濃」(黑髮乎?),也是教人摸不著頭腦,真要請教一下(滿頭白髮的)譚大博士了。

港版西游

狼魔王得了北帝冊封,升上神檯,遂把手上的西經轉交給「好打得」的鵝精,並著她接管其江山…

港豬悟撚很害怕鵝精做了山寨王後,友伴飯盟會加倍的「冇啖好食」,說不好甚至會給生劏活宰,此時正好碰上失落西經的奘僧,並被其薯片餌誘,竟給奘僧收服了做其打手,欲與把持西經亂揚罰法的鵝精放手一搏…

而另一邊廂,鵝精則有鐵票供主加持,勝券在握…

《孤獨中的頌讚》(禱告版)(In Quiet Praise)

《孤獨中的頌讚》的歌詞略作修改,做了一個私禱的版本。

詞:海牛
曲:Donald F. Callender

在這孤獨時辰,前望多苦困,
四周昏暗混亂,未見指路燈。

助我安靜身心,望祢此刻親近,
求~祢光~照我,施恩惠憐憫!

  患難臨近!眼前有患難臨近!
  在我心萬樣疑問!渴望救恩!

  患難臨近,縱然有萬樣疑問,
  祢定必施恩看顧,牽我進永恆!

在這安靜時辰,前望雖險困,
四周雖見混亂,亦欠指路燈,

但我心內安穩,為祢始終相近,
行在祢光~照裡,享恩愛憐憫!

我心哪!頌讚主信實憐憫!

《孤獨中的頌讚》(In Quiet Praise)

去年七月三日的教會崇拜中,在聖餐儀節裡,司琴姊妹選彈了Donald F. Callender的In Quiet Praise,其時靈裡深被感動,很想為此曲填上粵詞,後來在網上找了又找,卻找不著此曲到底有沒英文歌詞。奈何我從姊妹處借得曲譜後,卻捉不住靈感,後來又忙於搞堂慶話劇講座,一直沒法把歌詞填好,如此便過了大半年。今天,三月七日,感恩我終於把它完成,縱然總覺與最原初的靈感有所分別…

詞:海牛
曲:Donald F. Callender

在這孤獨時辰,前望多苦困,
四周昏暗混亂,未見指路燈。

讓我安靜身心,望與主親~近,
求在祂光~照裡,得恩賜憐憫!

  患難臨近!眼前有患難臨近!
  在我心萬樣疑問!渴望救恩!

  患難臨近,縱然有萬樣疑問,
  記念恩主必看顧,祂信實永恆!

在這安靜時辰,前望雖險困,
四周雖見混亂,亦欠指路燈,

但我心內安穩,為確知主相近,
行在祂光~照裡,享恩愛憐憫!

我心哪!頌讚主信實憐憫!

《當轉眼仰望耶穌》

《當轉眼仰望耶穌》已是一首經典,在傳統大型佈道會中,更是一首被唱到爛的詩歌。數數日子,原來已沒譜曲一年多,近日心血來潮,就為這詩的青年聖歌版本的第一節中文歌詞重寫了一個較協粵音的旋律。

詞:adopted from 青年聖歌
曲:海牛

請問你是否困倦煩~~惱?全無~光明黑暗滿佈~~~?
只一仰望主就得光~~明,生命更自由豐富~~。

當轉~眼仰望耶穌,定晴在祂奇妙~慈容,
在救主榮耀恩典大光中~,世上事必然顯為虛空~。