向窮寡婦學習

馬可福音12:41-44(另見路21:1-4)所記那窮寡婦奉獻的行動,當然值得我們反思自己奉獻的態度,但馬可福音書作者似乎也花了不少字詞去描述耶穌如何教導門徒藉觀察別人的宗教行動來學習。耶穌明明在指教門徒要向那些被瞧不起的人學習,而不是向那些普遍受人景仰愛戴者學習。

《來看哪,父神賜我眾的愛》(Behold What Manner of Love)

《Behold What Manner of Love》是一首洗腦級的短詩,歌詞取材自約翰壹書3:1,可以不斷的重唱、輪唱,三十多年來,在坊間卻似乎還未見有一個粵譯版本,海牛一直也有把它翻譯的念頭,卻苦無靈感,今午又在hymnal.net遇見它,花了個多小時,就做了這個:

《來看哪,父神賜我眾的愛》

Written by Patricia Van Tine
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/ns/323

來看哪 父~神賜我眾的愛多深又多長
來看哪 父~神賜我眾的愛多高多廣闊
我竟跟你得稱上帝(或上主)親兒
我竟跟你得稱祂子女
Behold what manner of love
 The Father has given unto us,
Behold what manner of love
 The Father has given unto us,
That we should be called the sons of God,
That we should be called the sons of God.

《恩主使我能活像光》(God Make My Life a Little Light 生命如光歌)

《生命如光歌》是另一首我輩由兒時至今常唱的詩歌,歌詞很易背誦,但其不協粵音之程度也確是一絕,一直也有把它重譯的念頭,卻發覺頗難做得好,恰巧這兩個星期公理堂的JoyfulKids就是唱著這個,於是重燃決心,花了數天,做了這個,雖不算太完美,也算是合格吧?!其中最難做的是每節的首句,尤其是第四、五兩節,而第五節整節也花了我數天時間來苦苦思考怎譯才能把原文的意思表達得好,最後仍是離不開劉廷芳、楊蔭瀏合譯的藍本。

《恩主使我能活像光》

Words by Ma­til­da Barbara Betham-Ed­wards
Music “NOX PRAECESSIT” by Jean Baptiste Calkin
粵譯:海牛

參:http://cyberhymnal.org/mid/n/o/x/nox_praecessit.mid

恩主使我能活像光
照明在此世上
如星火舌點燃耀眼
無論哪一方往
God make my life a little light
Within the world to glow;
A little flame that burneth bright,
Wherever I may go.

恩主使我能活像花
為鄰舍添笑臉
園圃雖似簡樸狹小
無礙我花開遍
God make my life a little flower
That giveth joy to all,
Content to bloom in native bower,
Although the place be small.

恩主使我能活像歌
紓愁悶解憂傷
詞曲鼓舞助人壯膽
還讓唱者歡暢
God make my life a little song
That comforteth the sad
That helpeth others to be strong,
And makes the singer glad.

恩主使我活像杖杆
讓疲弱可靠傍
求傾出我健強力氣
勤侍友親近鄰
God make my life a little staff
Whereon the weak may rest,
That so what health and strength I have
May serve my neighbors best.

恩主使我活似聖詩
柔和頌恩的詩
長青不朽忠信的詩
常頌主工妙奇
God make my life a little hymn
Of tenderness and praise,
Of faith, that never waxeth dim,
In all His wondrous ways.

《馬利亞,妳可知?》(Mary, Did You Know?)

《Mary, Did You Know?》是一首我每聽也動容的歌,在CantonHymn維基平台,已載有甄燕鳴老師的大作《其實妳可知?》,兼已製作了MV,上載於YouTube。可是,我仍是很想做一個海牛的版本。本想在剛過去的聖誕前完成,奈何那時沒太多靈感,寫不出什麼來。又本來像甄氏以「其實妳可知」來譯首句,是自然不過的事,但為免拾人牙慧,我嘗試改用反問句來譯,意思也差不遠吧?!另外,我始終很想將馬利亞的名字譯進詞中,想破了頭皮,最終決定就算有些許不協音(馬利亞是洋名,些許不協音,也就許我吧!),也要填在現在的位置。而為此,我大膽地把每段第三組句子,跟第四組對調,那是改動了歌曲的高潮位,雖有不足,但我仍竭力保留著原文的意思。

由於此曲的旋律版本眾多,我決定選了這個我個人最喜愛的版本來配詞。

《馬利亞,妳可知?》

Words by Mark Lowry
Music by Buddy Greene
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/C1DZA_TdBBI

難道妳不知 懷中的小寶
有日獨履海強渡
難道妳不知 懷中的小寶
是人類萬代救贖
問可知 妳新生寶貝
來為救妳得生
噢~ 馬利亞 妳可知
妳一生因他更新
Mary, did you know that your Baby Boy
would one day walk on water?
Mary, did you know that your Baby Boy
would save our sons and daughters?
Did you know that your Baby Boy
has come to make you new?
This Child that you delivered
will soon deliver you.

難道妳不知 懷中的小寶
會令瞎眼睹真光
豈不知道麼 懷中的小寶
會平定惡風駭浪
問可知 每親這寶貝
實在吻至高主
噢~ 馬利亞 妳可知
他足跡已踏諸天
Mary, did you know that your Baby Boy
will give sight to a blind man?
Mary, did you know that your Baby Boy
will calm the storm with His hand?
Did you know that your Baby Boy
has walked where angels trod?
When you kissed your little Baby
you kissed the face of God?

[Oh Mary‭, ‬did you know‭?]

瞎子看到 失聰聽到
逝者復活離墓
跛足奔走 啞巴開口
頌聖羔歌不休
The blind will see. The deaf will hear.
The dead will live again.
The lame will leap.The dumb will speak
The praises of The Lamb.

難道妳不知 懷中的小寶
乃造化眾生主宰
豈不知道麼 懷中的小寶
要成萬國的君主
問可知 臂彎中寶貝
是自有永活神
噢~ 豈知他也同是
完美贖罪牲
Mary, did you know that your Baby Boy
is Lord of all creation?
Mary, did you know that your Baby Boy
would one day rule the nations?
Did you know that your Baby Boy
is heaven’s perfect Lamb?
The sleeping Child you’re holding
is the Great, I Am.

《主!我將心獻給祢》(Lord, I give my heart to You, Surrender myself unto Thee)

在hymnal.net遇見這首詩歌,作者不詳,寫的是對上主愛慕之情,又因當中引用了新郎新婦的比喻,愚見以為也適用於婚禮時詠唱,花了數天,做了個粵譯,送給主內將要結合的新人們。

《主!我將心獻給祢》

Words and Music by unknown
粵譯:海牛

參:https://www.hymnal.net/en/hymn/ns/492

主!我將心獻給~你
降服一生交在你手~~~
自心底傾出深深的愛
呈奉我君主我夫婿
Lord, I give my heart to You,
Surrender myself unto Thee;
Love pours from the depths of my being;
My King, my Husband, my Lord.

  你溫婉低語 你關心愛護
  催使我跟你靠近
  哪可以取替 你超級美麗
  我甘心給主愛鎖緊
  Your soft voice, Your lovingkindness
  Draws me closer to You.
  Your love constrains me; caught in Your beauty.
  Lord, there’s none more worthy than You.

現在新郎娶他新婦
連合於一起永不分~~~
就像恩主伴我永共行
照樣我願相伴於你
Together, one united,
The Bridegroom and His bride;
Lord, I want to be Your companion
The way that You’ve become mine.

解構「佔領運動有外部勢力」

狼英話:佔領運動有外部勢力。

要明白這話,就必須認識中共其實是陰部勢力。

查中共之成立與興起,乃「已故」之蘇共所為。「已故」者,陰人也,其權勢,按中共匪語學結構,可稱之謂陰部勢力。

而當外力在未得陰部同意而進入其範圍,我們稱之謂強姦或施暴,含蓄點說法謂之欲佔有其身軀,匪語稱之謂非法性行為。

以此文理反向推演,佔領運動者,就必定是外部勢力。