《齊來讚美主聖名》(We Praise Your Name)

這是另一首三數年前粵譯的合唱詩,也是同一原因,未有發表;有幾處當年做得未夠好的,現在都微調了。

《齊來讚美主聖名》

Words and Music by Ruth Elaine Schram – Lorenz Corporation
粵詞:海牛

參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10058510

[] = 和聲部

 齊來 讚美 我主~救恩
 現在 及永遠 也不~變更
 藉歡欣歌聲宣講基督國度光輝
 齊來 讚美 高舉 救主~聖名
 Jesus, Jesus, we praise Your Name,
 ever and ever and ever the same.
 Your majesty and glory we will gladly proclaim!
 Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.

*齊來  讚美 我主~救恩
  [高歌  歡欣   向主名頌讚]
 現在 及永遠 也不~變更
  [恩主  永遠   信實從沒變]
 藉歡欣歌聲宣講基督國度光輝
     [傳說祢國尊貴光輝]
 齊來 讚美 高舉 救主~聖名
[一起 讚美 高舉 主耶~~穌]
*Jesus, Jesus, we praise Your Name,
  [Jesus, Jesus, we praise Your Name,]
 ever and ever and ever the same.
  [Jesus, Jesus, forever the same.]
 Your majesty and glory we will gladly proclaim!
     [Your glory we will gladly proclaim!]
 Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.
  [Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.]

 縱眾山嶺一朝塌下
 傾覆於翻滾~海心
 祢作堅障並力保
[祢作堅固的保障]
 深知祢永看守
[深知主必看守]
 心中不擔憂
[心中不掛憂]
 Though the mountains crumble apart,
 tumble to the heart of the sea,
 You will be our strength and shield!
[You will be our strength and shield!]
 You will never leave us,
[You will never leave us,]
 never forsake us!
[never forsake us!]

repeat *

 高歌 歡欣 向主名頌讚
 恩主 永遠 信實從沒變
 傳說祢國尊貴光輝
[宣講基督國度光輝]
 齊來 讚美 高舉 救主~聖名
[一起 讚美 高舉 主耶~~穌]
 Jesus, Jesus, we praise Your Name.
 Jesus, Jesus, forever the same.
 Your glory we will gladly proclaim!
[Your glory we will gladly proclaim!]
 Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.
[Jesus, Jesus, Jesus, we praise Your Name.]

repeat *

 讚美 高舉 救主~聖名
[讚美 高舉 主耶~~穌]
 讚美 高舉
 救主~聖名
 讚祢名
[頌耶穌]
 Jesus, Jesus, we praise Your Name.
[Jesus, Jesus, we praise Your Name.]
 Jesus, Jesus,
 we praise Your Name,
 praise Your Name.
[praise Your Name.]

《神的創造》(God’s Creation)

這是三數年前做的一首合唱詩粵譯,因當年的一些計劃,一直沒有發表過,現在貼出來,做個記錄。這些年來,只覺自己對翻譯以創造為題材的詩歌比較得心應手,也做得比較多,這首也是我做粵譯以來最滿意的作品之一。

《神的創造》

Words and Music by Anna Laura Page & Jean Anne Shafferman
  – Alfred Music Publishing
粵譯:海牛

參:http://www.jwpepper.com/sheet-music/media-player.jsp?&type=audio&productID=10010906

很久遠以先 漆黑遍地蔽天 教萬有主發悶
祂張眼四方 嘴巴有話要講 主創造正式開展
天鋪日月星 管晚上白晝 飛鳥唱歌和鳴動聽
滿海是大魚 花襯綠樹蔭 皆主創奇妙工
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 多麼好 多麼美
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 真太好 榮又美
Once upon a time the world was very dark;
  God felt very lonely.
He looked all around, His face bent in a frown;
  and then He started making:
the sun and the moon, the stars in the sky,
  all of the birds that fly up high,
the fish in the sea, the flowers and trees
  are all a part of God’s
creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good!
Creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good!

經過第五天 生機似盡已展 卻未慰主厭悶
祂張眼四方 嘴巴有話再講 這創造要有加添
獅在怒吼(ROAR!) 鴨在笑(QUACK!) 家裡小狗常吠叫(WOOF!)
尊尚目的 配男女 照著神樣式
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 多麼好 多麼美
來歡唱 神開創 這新天地之喜
看一切 神所創 真太好 榮又美
原來係這麼美!
By day number five the world had come alive;
  still God felt so lonely.
He loked all around, His face bent in a frown,
  and then He started making:
Lions that roar!(ROAR!) Ducks that quack!(QUACK!)
  Dogs that bark behind your back!(WOOF!)
Woman and man! What a plan!
  All are parts of God’s
creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good!
Creation, creation; God made a great new world.
Creation, creation, and it was very good,
and it was very good!

白票守尾門

晚飯時,父母給子女三間館子選擇,子女全否決了,父母又給出三間,子女再否決,再姶,再否決,如是者上上落落數回,但父母倆始終不讓子女們有自己的提議,卻耐心滿滿的捺著飢腸,跟子女們玩這選晚飯館子的遊戲。最後,子女們還是無奈地挑了一間不太合自己胃口的館子吃,都只因肚餓難耐,唯有屈就。

這就叫做白票守尾門了。

其實只有白癡如陳弘毅才會認為這work和worth。

《詩篇二十三篇》(「小羊創作─我心屬於你」詩集)

翻譯國語詩歌往往比翻譯英文詩歌更難,海牛的同事菲臘擅長為它們重寫新的粵詞,產量倒不少,月前見他在臉書群組上貼出這首,我一時興起,便試著另做一個粵譯的版本。

《詩篇二十三篇》
曲、詞:王愷君、林婉容
粵譯:海牛

參:http://youtu.be/710eyuDF01w

上帝我得祢作牧者
已一點都不缺
領我安趟於青青的草場
停歇於溪水邊

令我心甦醒轉路向
導我奔走公義徑
就算經幽深死蔭絕谷
亦未怕遇害
全賴祢伴著我走

還在我大敵對面
擺祝捷的宴席
為我膏(動詞讀「告」)油提拔我
流澤滿溢我杯
定有恩福愛護
一世跟我伴
願我永住在祢聖殿裡邊
千百萬世(百千億世)

上帝─我的親愛牧者

我不是大雄

叮噹…

我一覺醒來。

叮噹…

門,隨意的,開了。

那人,卻忽然走了。

叮噹…

餘音猶在。

回到臥室,我想多來一夢,卻苦無法寶。

拉開抽屜,也找不著時光機,好讓我回去尋夢。

在那木匣子內,給保全下來的,只有一個沒人過問、跟歲月一樣誠實的豆沙包。

奈何我,阿Q太郎,不愛吃這個。

十年人事…

差不多十年了,重臨此地,已彷如隔世,當中人或事,何止幾番新?!

image

九年多前來這裡,是因為教會執事執委退修會,那是以後一連串教會變革,包括禮頓道堂重建計劃的序章。

今天,新堂廈已落成入伙兩年有多,當年的堂會主席、行政幹事亦都早已先後回到天父懷中,我也把會籍退還了,而主任牧師也離任在即…

從聖誕再思敬拜禮儀

聖誕,神子降卑為人,住在罪人當中,由高天的榮耀能力中,落到一個弱小無助的境況裡。從掌控,到棄權。

轉念在想,敬拜,有form?無form?

舊約的禮儀,是規範,抑或是從當代其他宗教禮儀的釋放?有關的釋經,有沒站在昔日的處境中?應用,又有否抽離了現在的立腳點?

今天,當禮儀變成可把握把持的一套穩定法規,究竟道成肉身之道其位置又在哪?

保羅說的活祭又是怎麼一回事?

慶祝其上帝折墮的信仰

聖誕節,理論上,是為了記念神子耶穌「道成肉身」,捨棄原來在天上的富足,「墜地即貧窮」,在常人眼中這本該是一樁折墮的事,換著是其他宗教,可能已教導善信們在當日守齋自潔之類,但基督信徒卻認為那是「關乎萬民的大喜的信息」,為之大事慶祝,「Rejoice! Rejoice!」的唱著,更讓世人有藉口在這日子狂歡大吃一番!

基督宗教的聖餐禮儀,曾令人誤會這是一個吃人喝血的宗教;而今天,在你大啖大啖吃著聖誕大餐之時,會否也有種幸災樂禍之感?!

「基督信仰是顛覆性的。」說的容易,但當你真切去用心靈感受並活出來,那又會是另一回事。

《這天天使歌》(On This Day Angels Sing)

後天聖誕日崇拜中,禮頓道公理堂日堂詩班將連同 JoyfulKids 小朋友們獻唱 Greg Gilpin 編撰的 On This Day Angels Sing,歌詞由鄙人粵譯。在此預祝各位聖誕快樂!

《這天天使歌》

Words from Piae Cantiones
(Adapted by Greg Gilpin)
Music by Greg Gilpin
粵譯:海牛

參考:http://youtu.be/VnfFdH9-OTg

願這天這讚歌
遍地和小孩唱
賀聖嬰君王誕
降世為來救贖
愛及和平賜下
On this day earth shall ring
With the song children sing
To the child, tiny King,
Born on earth to save us,
Peace and love He gave us.

耀景星天際顯
引博士三賢至
跪我主小床邊
獻奉珍貴禮物
讚頌與敬拜祂
Wondrous star o’er His head,
Wise Men three to Him led.
Kneel they low by His bed,
lay their gifts before Him.
Praise Him and adore Him.

(Gloria in Excelsis Deo…)

在這天天使歌
遍地和歡然唱
賀聖嬰君王誕
降世為來救贖
賜下愛與平安
On this day angels sing.
With their songs earth shall ring
Sounds of joy to the King!
Born on earth to save us,
Peace and love He gave us

(Gloria in Excelsis Deo…)

在這天天使歌 
On this day angels sing.