由小時候唱到老死,《天父必看顧你》或《天父看顧歌》也是金曲,坊間已有幾個粵詞版本,參考過,但又要避免過度抄考,終弄出了下面這個。歌中最難處理的當然是那一句重覆了n次的「God will take care of you」啦!其次就是「wings of love」,始終想不到「恩翅」以外更好兼協音的譯法。
《恩主必看顧你》
Words by Civilla D. Martin
Music by W. Stillman Martin
粵譯:海牛參:https://www.hymnal.net/en/hymn/h/694
面對一生幻變休驚怕
上主必顧惜你
覆庇你藏~身祂恩翅
上主不離不棄
Be not dismayed whate’er betide,
God will take care of you;
Beneath His wings of love abide,
God will take care of you.
(副歌)副歌:恩主必看顧你
細心周到 每刻每步
神處處看顧引牽
祂每日垂顧著你
God will take care of you,
Through every day,
O’er all the way;
He will take care of you,
God will take care of you.日子艱辛叫你感失意
上主必顧惜你
遇打擊危~困凶險處
上主不離不棄
Through days of toil when heart doth fail,
God will take care of you;
When dangers fierce your path assail,
God will take care of you.
(副歌)念你所需主每天供應
上主必顧惜你
若你祈求~祂必俯聽
上主不離不棄
All you may need he will provide,
God will take care of you;
Nothing you ask will be denied,
God will take care of you.
(副歌)就算無窮試探加挑戰
上主必顧惜你
倦困疲勞~靠祂安歇
上主不離不棄
No matter what may be the test,
God will take care of you;
Lean, weary one upon His breast,
God will take care of you.
(副歌)
題外話, 呢個好睇. http://www.passiontimes.hk/?view=prog7&ep=51
上星期已經睇咗喇
I like the original version better… the word “天父” gives me much more comfort than anything else.
先入為主是重譯詩歌最難解決的問題,我都會喜歡唱唱慣嘅版本。但係唔係人人都鍾意唱啲唔啱音嘅歌。
仲有,「天父」同「God」所表達嘅概念其實係有啲唔同嘅。
I like this the best: “【天父看顧歌】
詩集:普天頌讚,447
任遭何事不要驚怕,天父必看顧你;
必將你藏祂恩翅下,天父必看顧你。
有時勞苦心中失望,天父必看顧你;
危險臨到無處躲藏,天父必看顧你。
凡你所需,祂必供應,天父必看顧你;
凡你所求,祂必垂聽,天父必看顧你。
無論經過何等試煉,天父必看顧你;
軟弱困頓,靠祂胸前,天父必看顧你。
副歌:天父必看顧你,時時看顧,處處看顧;
祂必要看顧你,天父必看顧你。阿們。”
不離不棄 is far from the deep meaning of 必看顧你
I dun think so. I may say it’s far more than…
「耶和華必在你前面行,他必親自與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。你不要懼怕,也不要驚惶。」申31:8