翻譯國語詩歌往往比翻譯英文詩歌更難,海牛的同事菲臘擅長為它們重寫新的粵詞,產量倒不少,月前見他在臉書群組上貼出這首,我一時興起,便試著另做一個粵譯的版本。
《詩篇二十三篇》
曲、詞:王愷君、林婉容
粵譯:海牛上帝我得祢作牧者
已一點都不缺
領我安趟於青青的草場
停歇於溪水邊令我心甦醒轉路向
導我奔走公義徑
就算經幽深死蔭絕谷
亦未怕遇害
全賴祢伴著我走還在我大敵對面
擺祝捷的宴席
為我膏(動詞讀「告」)油提拔我
流澤滿溢我杯
定有恩福愛護
一世跟我伴
願我永住在祢聖殿裡邊
千百萬世(百千億世)上帝─我的親愛牧者
謝謝同事菲臘為歌詞的修訂給予之寶貴意見