直至今天,我才知道《神鵰俠侶》的英文譯名乃The Saviour Of The Soul。何解取此譯名,真要請教金庸。
電視劇已播至尾聲,只觀看過數集,仍是覺得當年陳玉蓮扮的小龍女最正,主題曲和插曲也是張德蘭那幾首最好聽。
如今無線放棄內地原版的主題曲,改以由老楊過劉華翻唱的《情義兩心堅》,當然有其噱頭。當年鄧偉雄寫出「別去已經難 重會更艱難」,看似平平無奇的一句,但由顧嘉煇的音樂襯起並配以劇情,其感染力實在是:絕!今日林夕Wyman等經常把歌詞寫到語不驚人死不休的,真是有點走火入魔……
直至今天,我才知道《神鵰俠侶》的英文譯名乃The Saviour Of The Soul。何解取此譯名,真要請教金庸。
電視劇已播至尾聲,只觀看過數集,仍是覺得當年陳玉蓮扮的小龍女最正,主題曲和插曲也是張德蘭那幾首最好聽。
如今無線放棄內地原版的主題曲,改以由老楊過劉華翻唱的《情義兩心堅》,當然有其噱頭。當年鄧偉雄寫出「別去已經難 重會更艱難」,看似平平無奇的一句,但由顧嘉煇的音樂襯起並配以劇情,其感染力實在是:絕!今日林夕Wyman等經常把歌詞寫到語不驚人死不休的,真是有點走火入魔……
No la,書的譯名是Giant eagle and its companion。
Saviour只是電視劇的名稱。
原來如此!那何解大陸電視台要為此劇如此命名?難道他們有意藉此向西方世界傳「教」?