不知有否記錯,《天父世界歌》大概是我第一首學唱的聖詩,大大話都已經是三十多年前了。內子不只一次表示過,不明白何以我會在婚禮上選唱這首歌,原因不就是我很喜歡它囉!唱了三十多接近四十年這首歌,其中文歌詞發音的彆扭,當然早已習慣了,但每當跟英文原文對照,便不得不慨歎譯詞的缺陷。我始終以為那一個「my」字乃全首歌的精髓,然而不論那一個中文譯詞版本,都只沿用「這是天父世界」,而非「這是我父世界」,可能因為用「我」字的音轉(屙?!)實在彆扭得過份,又或是因為中文沒有大小階之分,故特別要以「天」父來跟地上的父親區分,但音節所限,「我」字便得讓位好了。
數年前,已興起自己動手重譯此歌的念頭,但要把那個「我」字翻出來,實在難搞。前年底、去年初,譯了兩首歌:《For the Beauty of the Earth》和《Share Your Faith》,雖然沒誰個表示欣賞,自己卻頗滿意,至少自覺比某些聖樂人做得好。這樣又過了一年,譯過《Open Our Eyes》後,興之所至,決定完成那未了願。終於放棄了「我」的堅持,亦完全放棄「這是天父世界」的慣用譯法,以出埃及記中上帝的宣告:「因為全地都是我的」(出19:5下)為靈感,譯成了《全地皆屬父神》,沙石仍多,但覺較現有大部份譯本更貼近原著,並以粵音唱之亦不算太過彆扭,歡迎兄姊給予意見:(「這是天父世界」先入為主了這麼多年,我已預計沒幾個人會喜歡我這譯法。)
《全地皆屬父神》
Words by Maltbie Davenport Babcock
Muisc by Franklin L. Sheppard
粵譯:海牛全地皆屬父神 讓我側耳傾聽 天際萬象 輕聲哼唱 寰宇眾生響應
我心沉靜細想 天地皆屬父神 山翠樹綠 天空海闊 全自父手奇能
奇奧自祂手創全地皆屬父神 晨鳥高唱歡欣 天光拂曉 花開嬌俏 齊讚匠功大能
主光照遍四方 天地皆屬父神 風吹草低 身週一切 聞似主聲安慰全地皆屬父神 讓我謹記終生 雖見罪禍 滔天凶惡 仍有我主作王
惟我主必審判
惟我主祂是王
一 囂張
我心何用歎息 天地皆屬父神 普天共賀 宣主執政 全地萬邦歡慶This is my Father’s world,
And to my listening ears
All nature sings, and round me rings
The music of the spheres.
This is my Father’s world:
I rest me in the thought
Of rocks and trees, of skies and seas;
His hand the wonders wrought.This is my Father’s world,
The birds their carols raise,
The morning light, the lily white,
Declare their maker’s praise.
This is my Father’s world,
He shines in all that’s fair;
In the rustling grass I hear him pass;
He speaks to me everywhere.This is my Father’s world.
O let me ne’er forget
That though the wrong seems oft so strong,
God is the ruler yet.
This is my Father’s world:
why should my heart be sad?
The Lord is King; let the heavens ring!
God reigns; let the earth be glad!
(02/08/2010修)
(04/08/2010修)
(05/08/2010修)
粤音字配得很好,更欣賞以聖經話語為基,很可惜我需要用国語,
但一定要给你一个讚
我要继续找
那麼,用原來的中文版本不就是可以了嗎?還要找?
舉手請求允許使用〈全地皆屬父神〉歌詞。
我會在 10 月 4 日領詩,想用你的譯詞。=)
先入為主的只是歌名就好了,我之前試用《青年新歌》新譯〈堅心相信〉(https://cantonhymn.net/song/keep-on-believing/堅心相信),崇拜後有弟兄問我為甚麼不唱原來的版本。
不用問准啦,你肯用,就用吧。YouTube都是公開的。
少少禮貌喇。
能做多少,就做多少。
會眾能投入嗎?
教會剛重新開放,會眾不多,又戴上口罩,氣氛和投入程度比一般還要一般。
This is our Father’s world:
why should our hearts be sad?
求父垂憐
遲了回應倒是我不對。
今年選詩,大多有感而發,當日我還選唱了馬丁路德的〈主為保障〉。借用你的譯作,除了想多用叶音的粵詞,也因為較喜歡你選用的這個版本,這幾句所盛載的盼望濃得多了。
謝謝你上月在網誌中的引文。