《地闊山高何樣美》(For the Beauty of the Earth – John Rutter)

弟兄在Facebook問及我為《For the Beauty of the Earth》和《Share Your Faith》所譯的中詞,才省起原來我還沒發表過前者的中譯詞,只曾在去年初作成後,以電郵寄過給數位教牧同工過目,並只得到一個簡短的回應,更忘了為它起個中文歌名……姑且參考英文原曲暫以首句作題……

《地闊山高何樣美》

Words and Music by John Rutter
粵詞:海牛

參:http://johnfletchermusic.me.uk/media/Soundfiles%20Me/John%20Rutter%20Anthems/For%20the%20beauty%20of%20the%20earth/For%20the%20beauty%20of%20the%20earth.mp3

地闊山高何樣美!
海深天空滿神奇!
洋溢創世主恩情
看顧我一生之久
傾賜我恩福厚厚
萬有主 讓我高聲唱
歡欣獻頌揚給祢
For the beauty of the earth,
For the beauty of the skies,
For the love which from our birth
Over and around us lies;
over and around us lies:
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.

月映星輝紅日照
每刻光陰美又妙
林木翠百花嬌俏
縹緲雨煙倚山腰
幽谷小溪伴虹橋
萬有主 讓我高聲唱
歡欣獻頌揚給祢
For the beauty of each hour
Of the day and of the night,
Hill and vale,
and tree and flower,
Sun and moon and stars of light:
Sun and moon and stars of light:
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.

幸世間人情尚暖
友愛親恩美又善
從現世到百千年
不怕隔阻心相牽
深盼天家中再見
萬有主 讓我高聲唱
歡欣獻頌揚給祢
For the joy of human love,
Brother, sister, parent, child,
Friends on earth,
and friends above,
For all gentle thoughts and mild:
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.

上主賞賜全善美
世世不息遍大地
凡或聖各種福氣
栽種世間的鮮花
天國美好莊~稼
萬有主 讓我高聲唱
歡欣獻頌揚給祢
歡欣獻頌揚給祢
For each perfect gift of thine
To our race so freely given,
Graces human and divine,
Flow’rs of earth and buds of heav’n:
flow’rs of earth and buds of heav’n:
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise,
This our joyful hymn of praise.

1 thoughts on “《地闊山高何樣美》(For the Beauty of the Earth – John Rutter)

  1. 通告: 《全地皆屬父神》(This is My Father’s World) | See what Seacow sees…

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *