還是一月,還算是歲首,還未過立約主日,所以仍是立願的日子。常人總愛在歲首許願立願,儘管所許所立的年年如是,早已成為陳腔濫調。
趁這日子,重譯另一首經典詩歌《許願歌》,正合時候。
《許願歌》
Words by John E. Bode
Music “ANGEL’S STORY” by Arthur H. Mann
粵譯:海牛憶當天許了約誓 隨主忠心到底
願恩主我~密友 天天挽著我手
我不驚刀劍戰陣 如你作伴常近
亦不憂錯認方向 若你在前導引
O Jesus, I have promised to serve Thee to the end;
Be Thou forever near me, my Master and my Friend;
I shall not fear the battle if Thou art by my side,
Nor wander from the pathway if Thou wilt be my Guide.恩主 請許我靠傍 迎抗世俗潮浪
萬般皆醉目耀眼 聲聲誘惑我心
我的身心裡與外 常有惡敵臨近
望恩主倍近於我 護我免陷罪困
O let me feel Thee near me! The world is ever near;
I see the sights that dazzle, the tempting sounds I hear;
My foes are ever near me, around me and within;
But Jesus, draw Thou nearer, and shield my soul from sin.私心 偏執 愛惡慾 如急風在狂號
願聽主鎮靜話語 止息惡浪暗湧
你的應許 我仰望 求你切莫沉默
是堅忍~是誇勝 唯你聖言是聽
O let me hear Thee speaking in accents clear and still,
Above the storms of passion, the murmurs of self will.
O speak to reassure me, to hasten or control;
O speak, and make me listen, Thou Guardian of my soul.蹤跡主得勝腳步 隨主忠心到底
父家中已備住處 應許了召我歸
我當天許了約誓 隨主忠心到底
噢!恩主我~好友 容我永隨著你
O Jesus, Thou hast promised to all who follow Thee
That where Thou art in glory there shall Thy servant be.
And Jesus, I have promised to serve Thee to the end;
O give me grace to follow, my Master and my Friend.
邊聽,邊哼,觸動,感動.
(這是我現在聽的版本:
http://www.youtube.com/watch?v=394oRWywxP8&feature=related)
謝謝youngsiugut您的回訪,希望將來得您在翻譯上多多的指教,交流交流。
師兄,我打算下次崇拜領這首詩歌,不知是否可以使用你的譯作呢?
謝謝您過了這許多年還記得我這個譯本,請隨便使用,希望唱的人能得著益處。
謝謝師兄..